Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecommunications
Russian term or phrase:предоставлять в пользование
имеется в виду to rent?
фраза такая: «Ростелеком» предоставляет в пользование потребителям аналоговые и цифровые каналы и тракты на всей территории Российской Федерации через сеть своих филиалов.
*
это всё под заголовком "Пропуск телефонного трафика других операторов", который я перевела как third-party operators traffic transit.
Explanation: а что касается Вашего второго вопроса, то все очень просто "other operators' traffic transit".
Источник, например:
Customers of other operators, using the Belgacom network for their traffic
transit to Telenet, should suffer from such increase as well. ... www.belgacom.be/web/com/staticsite/en/ about/news/archives/2002-02-21.html
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-24 13:41:45 (GMT) --------------------------------------------------
А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-24 13:42:08 (GMT) --------------------------------------------------
А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-24 13:53:14 (GMT) --------------------------------------------------
А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-24 14:02:36 (GMT) --------------------------------------------------
А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"
Sergey Strakhov Local time: 11:22 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 20