ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Telecom(munications)

предоставлять в пользование

English translation: lease


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:предоставлять в пользование
English translation:lease
Entered by: Michael Tovbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Dec 24, 2002
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecommunications
Russian term or phrase: предоставлять в пользование
имеется в виду to rent?
фраза такая: «Ростелеком» предоставляет в пользование потребителям аналоговые и цифровые каналы и тракты на всей территории Российской Федерации через сеть своих филиалов.

*
это всё под заголовком "Пропуск телефонного трафика других операторов", который я перевела как third-party operators traffic transit.

я права?..
zmejka
Local time: 14:22
lease
Explanation:
rent - это практически всегда БРАТЬ в аренду

lease - сдавать в аренду

А раздел я бы озаглавил просто Third-Party Traffic (английский не любит длинных заголовков).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 14:10:45 (GMT)
--------------------------------------------------

можно также написать:

makes available to users (без указания условий предоставления, как правильно отмечает Сергей)
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 04:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4lease
Michael Tovbin
4 +4offers bandwidth
David Knowles
4 +2provides bandwidth
Dan Brennan
4Some clarification/addition to David's answer:xxxOleg Pashuk
4to place at smb. disposal
Sergey Strakhov


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to place at smb. disposal


Explanation:
а что касается Вашего второго вопроса, то все очень просто "other operators' traffic transit".

Источник, например:
Customers of other operators, using the Belgacom network for their traffic
transit to Telenet, should suffer from such increase as well. ...
www.belgacom.be/web/com/staticsite/en/ about/news/archives/2002-02-21.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 13:41:45 (GMT)
--------------------------------------------------

А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 13:42:08 (GMT)
--------------------------------------------------

А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 13:53:14 (GMT)
--------------------------------------------------

А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 14:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

А что касается Вашего предположения касательно \"to rent\", то єто вопрос юридический. Должно четко следовать из текста: \"сдает в аренду\", \"передает на возмездной основе\", \"предоставляет в лизинг\" и т.д Тогда можно переводить \"to rent\", \"to lease\" и т.д. Но если у Вас обозначено: \"предоставляет в распоряжение\", то будет, наверное, лучше \"to place at disposal\"

Sergey Strakhov
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
lease


Explanation:
rent - это практически всегда БРАТЬ в аренду

lease - сдавать в аренду

А раздел я бы озаглавил просто Third-Party Traffic (английский не любит длинных заголовков).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 14:10:45 (GMT)
--------------------------------------------------

можно также написать:

makes available to users (без указания условий предоставления, как правильно отмечает Сергей)

Michael Tovbin
United States
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Еще лучше чем у меня
3 hrs

agree  rapid
4 hrs

agree  Rusinterp
6 hrs

agree  cheeter
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
offers bandwidth


Explanation:
That is, it doesn't provide services, it just offers a lease on part of a very fat electronic pipe!


    Reference: http://www.nwfusion.com/archive/2000/90462_03-20-2000.html
David Knowles
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk: Simply - "offers" for "предоставляет в пользование"
23 mins

agree  Dan Brennan
1 hr

agree  rapid
3 hrs

agree  Teresa Pearce
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Some clarification/addition to David's answer:


Explanation:
Why not simply say: "Offers" instead of bulky phrase "предоставляет в пользование"? Whithout trying to guess whether it is for rent, or for lease? Services or not?
Simple and understanable...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 15:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Without, - sorry:(

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 15:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------

And - \"understanDable\" -sorry again...

xxxOleg Pashuk
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
provides bandwidth


Explanation:
'offers' is fine - i just prefer 'provides'.

Dan Brennan
United Kingdom
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk: another good idea
1 hr

agree  cheeter
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: