Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | | Russian term or phrase: автомобилизация | Одной из основных транспортных проблем Москвы является интенсивная *автомобилизация* города. Быстрый рост числа автомобилей поставил перед градостроителями задачу по поиску пространства для их движения, хранения, парковки и обслуживания.
I'm just looking for a good way to express this in English. At the moment I'm leaning towards something along the lines of "the sharp increase in automobile density in the city," but I'm wondering if there is a better wording. Thank you! |
| | | English translation:stick with your answer! | Explanation: Jennifer I think your idea covers what is going on nicely
or maybe just
a dramatic increase in the number of automobiles in the city |
| Selected response from:
Dorene Cornwell United States Local time: 12:21
| Grading comment Thanks, everyone, for your help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| intensive growth in the number of motor vehicles
Explanation: My 2 cents.
I would not use sharp as the increase is not really abrupt - the density is rising at a sustained high rate.
| Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 23:21 Works in field Native speaker of: Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: I think a rapid increase is by definition abrupt. But perhaps abrupt is a bit too strong in this context. I like Dorene's "dramatic"--while it sounds strong, it's a very common usage that IMHO just means rapid in this context. You could also probably use "intense increase", though "dramatic" is more conventional, I think.
|
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| stick with your answer!
Explanation: Jennifer I think your idea covers what is going on nicely
or maybe just
a dramatic increase in the number of automobiles in the city
| Dorene Cornwell United States Local time: 12:21 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
|
| | Grading comment | Thanks, everyone, for your help! |
|
13 hrs confidence:   |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| motorization
Explanation: Предлагаю более короткий и емкий термин, который полностью соответствует слову "автомобилезация". Примеров в интернете достаточно.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-06-18 12:42:24 GMT) --------------------------------------------------
Во-первых, прошу прощения за опечатку, имелась ввиду, конечно «автомобилизация».
Во-вторых, не забывайте, что в русском тексте первое предложение содержит сам термин (и не факт, что автомобилизация понимается русскими читателями лучше, чем motorization английскими), а второе – фактически его разъяснение. Поэтому если вы используете описательный перевод уже в первом предложении, то что вы будете делать во втором? Но если уж самому спрашивающему не нравится мой термин, то насильно мил не будешь. Ищите варианты, но советую все же покороче, чтобы избежать описанной выше проблемы (carmageddon, наверное, слишком).
Reference: http://issues.org/19.1/sperling.htm
| Andrei Vybornov Russian Federation Local time: 00:21 Specializes in field Native speaker of: Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: It's a legitimate term, of course, and the World Bank seems to be using it--but when they do, they feel compelled to explain it; see www.worldbank.org/transport/publicat/twu_42.pdf (sorry, don't know how to turn that into a link) for an example. Thus, I don't think it's a readily understandable term to the majority of readers.
Asker: Andrei, thanks again for your help. In response to your question about what I did in the second sentence, for the first I put "dramatic increase in the city’s automobile density," and in the second, "The rapid increase in the number of automobiles..." IMHO, it would be too far apart to have a mysterious term in one sentence and an explanation in the other--plus there is no easy way to tie the two together (if they were in the same sentence, I could use dashes, and it would be obvious that I was explaining the term). You're right, it's wordier, but in this case I'll take wordier and understandable over concise but obfuscatory. Again, my thanks for your help!
|
|
Return to KudoZ list |
| |
|
| |