ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to English » Transport / Transportation / Shipping

автомобилизация

English translation: stick with your answer!


22:49 Jun 17, 2007Login or register (free) for more options.
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Russian term or phrase: автомобилизация
Одной из основных транспортных проблем Москвы является интенсивная *автомобилизация* города. Быстрый рост числа автомобилей поставил перед градостроителями задачу по поиску пространства для их движения, хранения, парковки и обслуживания.

I'm just looking for a good way to express this in English. At the moment I'm leaning towards something along the lines of "the sharp increase in automobile density in the city," but I'm wondering if there is a better wording. Thank you!
Jennifer Guernsey
United States
Local time: 14:53
English translation:stick with your answer!
Explanation:
Jennifer I think your idea covers what is going on nicely


or maybe just


a dramatic increase in the number of automobiles in the city
Selected response from:

Dorene Cornwell
United States
Local time: 11:53
Grading comment
Thanks, everyone, for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stick with your answer!Dorene Cornwell
4 +1motorization
Andrei Vybornov
3 +1intensive growth in the number of motor vehicles
Mikhail Kropotov
3CarmageddonxxxJohn Roseman


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intensive growth in the number of motor vehicles


Explanation:
My 2 cents.

I would not use sharp as the increase is not really abrupt - the density is rising at a sustained high rate.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I think a rapid increase is by definition abrupt. But perhaps abrupt is a bit too strong in this context. I like Dorene's "dramatic"--while it sounds strong, it's a very common usage that IMHO just means rapid in this context. You could also probably use "intense increase", though "dramatic" is more conventional, I think.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: or "in car ownership"
17 mins
  -> Thanks...........

neutral  Dorene Cornwell: Mikhail, in English numbers grow rapidly, not intensively. Perhaps rapid increase in the number of cars
3 hrs
  -> I suppose so. In fact, I don't care for my own answer at all :) But I think my comment is worth noting, as the growth is indeed rapid but not abrupt.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stick with your answer!


Explanation:
Jennifer I think your idea covers what is going on nicely


or maybe just


a dramatic increase in the number of automobiles in the city

Dorene Cornwell
United States
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks, everyone, for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
10 mins
  -> Thank you

agree  Jack Doughty
4 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Carmageddon


Explanation:
The word "carmageddon" is used to denote the catastrophic consequences of car culture. It's a play on the word "armageddon" (Армагеддон).

See also Car Free Russia: http://carfree.org.ru
Critical Mass Russia: http://massa.org.ru

Example sentence(s):
  • Livingstone defies predictions of "Carmageddon!" and starts the congestion charging system: five quid to drive into the center city.
  • Carmageddon and Karl Marx

    Reference: http://www.transalt.org/press/media/2006/687.html
    Reference: http://mrzine.monthlyreview.org/dawson210805.html
xxxJohn Roseman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
motorization


Explanation:
Предлагаю более короткий и емкий термин, который полностью соответствует слову "автомобилезация". Примеров в интернете достаточно.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-18 12:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Во-первых, прошу прощения за опечатку, имелась ввиду, конечно «автомобилизация».
Во-вторых, не забывайте, что в русском тексте первое предложение содержит сам термин (и не факт, что автомобилизация понимается русскими читателями лучше, чем motorization английскими), а второе – фактически его разъяснение. Поэтому если вы используете описательный перевод уже в первом предложении, то что вы будете делать во втором? Но если уж самому спрашивающему не нравится мой термин, то насильно мил не будешь. Ищите варианты, но советую все же покороче, чтобы избежать описанной выше проблемы (carmageddon, наверное, слишком).


    Reference: http://issues.org/19.1/sperling.htm
Andrei Vybornov
Russian Federation
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: It's a legitimate term, of course, and the World Bank seems to be using it--but when they do, they feel compelled to explain it; see www.worldbank.org/transport/publicat/twu_42.pdf (sorry, don't know how to turn that into a link) for an example. Thus, I don't think it's a readily understandable term to the majority of readers.

Asker: Andrei, thanks again for your help. In response to your question about what I did in the second sentence, for the first I put "dramatic increase in the city’s automobile density," and in the second, "The rapid increase in the number of automobiles..." IMHO, it would be too far apart to have a mysterious term in one sentence and an explanation in the other--plus there is no easy way to tie the two together (if they were in the same sentence, I could use dashes, and it would be obvious that I was explaining the term). You're right, it's wordier, but in this case I'll take wordier and understandable over concise but obfuscatory. Again, my thanks for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dorene Cornwell: I believe you that examples exist; I just am not crazy about this usage
10 mins

agree  Сергей Лузан: Absolutely beyond any doubts. If we use Motor-city for 'Avtograd', why not?
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: