Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Russian term or phrase:судно зафрахтовано
This is a clause from a supply contract for argil (глинозем).
"Покупатель оплачивает ..% каждой партии телеграфным переводом не позднее .. дней после уведомления Покупателя о том, что **судно зафрахтовано**."
"a vessel has been chartered" is the best I have so far. Is that right? It's also a little confusing, because the shipments (партии) are supposed to arrive in train cars (вагоны).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:04:30 GMT) --------------------------------------------------
shipments - партии???
всегда были 'consignments'
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:10:30 GMT) --------------------------------------------------
Тут по-любому проблема (пусть небольшая) кроется в оригинале.
Оплачивает за каждую партию (на самом деле это СУДОВАЯ ПАРТИЯ, она же SHIPMENT), но "они, грузовые партии, приходят в вагонах" — эти уже consignments, которые только после погрузки на судно станут единым целым под укрупняющим названием 'shipment'.
Слово affreightment, то вообще употребляется только в устойчивом сочетании с contract of affreightment и больше нигде не встречается, кроме как в словарях.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:26:27 GMT) --------------------------------------------------
This translation is so obvious...
Ok, let's reward! Not 'oops', but 'what else can it be? Nothing'
Certainly, if we want to speak like brokers do...
^0)
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:27:16 GMT) --------------------------------------------------
Thank you, Sergei. I am choosing "fixed" based on your input and the definition of "fixture" at this website: http://www.iss-marineacademy.com/shippingterminology.aspx?page=f". 4 KudoZ points were awarded for this answer
No offense taken whatsoever! I also noticed that usage of "телеграфным переводом", and I enjoyed your pointing it out. I just hope I was correct in translating "вагоны" as "railway cars." What else could it be? (But you never know, there's always something...)
Надеюсь, Вы не восприняли мое высказывание на свой счет... Прошу прощения, у меня бывают сложности с выражением мысли. На самом деле, мне показалось забавным, что грузы, перевозимые вагонами, предлагается оплачивать телеграфным переводом.
occasionally crosses my plate, although I'm not typically informed of the fact. Some very cautious clients use it as a control mechanism. Perhaps that is the case here.
оплачивает... телеграфным переводом - какой интересный исходник у вас! Это так wire transfer списали с английского? Или покупатель должен на почту идти?
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +5
the vessel has been affreighted (contracted, chartered)