Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business, Finance
Russian term or phrase:складочный капитал
Выписка из Единого государственного реестра юридических лиц в виде таблицы. В таблице: сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевыех взносах) юридического лица
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-10-11 10:21:04 GMT) --------------------------------------------------
И, разумеется, могут подойти любые контекстные синонимы: capital-actions и т.д.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-10-11 10:59:30 GMT) --------------------------------------------------
http://mbm.allmedia.ru/content/document_r_AA29EFF0-0342-4F9C...
Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества.
Следовательно, если во Франции для каждой организационно-правовой формы не предусмотрен особый вид первоначального имущества (а я, по крайней мере, с этим не сталкивался), в данном случае "складочный капитал" и "уставной капитал" - полные синонимы
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-11 11:41:07 GMT) --------------------------------------------------
capital autorisé - вполне достойно. Как родовое понятие, а в скобках перечислены его разновидности для разных форм собственности
При чем тут "capital autorisé"? В вашем тексте "уставной капитал" = реальный размер капитала юр. лица на момент оформления выписки = capital social без вариантов. Далее, поскольку его разновидности (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) во французском праве не предусмотрены, то это уточнение в скобках нужно либо убрать совсем, либо перевести описательно, что я и предлагаю в своем ответе.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
capital commanditaire/ capital de société en commandite
Explanation: В принципе, можно написать "capital social". Но если нужно провести разницу с "уставным капиталом", то можно взять мой вариант.
"Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом
в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества".
capital social, nb les trois termes entre praranthèses désignent également le capital social
Explanation: Le capital social est constitué de l'ensemble des apports (en numéraire, industrie et nature) effectué par les actionnaires au moment de la création ou de l'augmentation de capital d'une société. Au bilan, il apparaît comme le produit du nombre d'actions par leur valeur nominale.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-10-11 10:21:04 GMT) --------------------------------------------------
И, разумеется, могут подойти любые контекстные синонимы: capital-actions и т.д.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-10-11 10:59:30 GMT) --------------------------------------------------
http://mbm.allmedia.ru/content/document_r_AA29EFF0-0342-4F9C...
Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества.
Следовательно, если во Франции для каждой организационно-правовой формы не предусмотрен особый вид первоначального имущества (а я, по крайней мере, с этим не сталкивался), в данном случае "складочный капитал" и "уставной капитал" - полные синонимы
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-11 11:41:07 GMT) --------------------------------------------------
capital autorisé - вполне достойно. Как родовое понятие, а в скобках перечислены его разновидности для разных форм собственности
Mikhail GINDINSON Local time: 05:28 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Михаил!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! В таком случае, уставной капитал я перевожу как capital autorisé, так?
КАПИТАЛ, СКЛАДОЧНЫЙ
капитал, составленный из долей участников полного товарищества или товарищества на вере. Прибыль и убытки полного товарищества распределяются между его участниками пропорционально их долям в складочном капитале, если иное не предусмотрено учредительным договором или иным соглашением участников.
Une société de personnes est une société constituée intuitu personae, c'est-à-dire en considération de la personne même des associés.
La cession ou la transmission des parts sociales représentant le capital social n'est pas libre mais soumise à des conditions qui permettent notamment aux autres associés d'agréer les membres de la société.
Les associés sont en général tenus du passif de la société sans limitation de montant, solidairement ou à proportion de leur participation dans le capital social.
Le terme de société de personnes, qui s'oppose à celui de société de capitaux, résulte d'une distinction théorique qu'il est difficile d'appliquer strictement. En effet, le droit des sociétés est régi par des dispositions légales et réglementaires qui définissent dans chaque État un corpus de normes générales (droit commun des sociétés) et des règles spécifiques à chaque type de société existant (droit spécial des sociétés).
Aussi, en droit français des sociétés par exemple, si l'on peut dire que la société anonyme et la société en commandite par actions sont des sociétés de capitaux, et que les sociétés en nom collectif et société en commandite simple des sociétés de personnes, il en va autrement de la société à responsabilité limitée qui se situe à mi-chemin entre ces deux notions. http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_de_personnes
(2) CE DU 17/04/1991, n° 62001, SARL Lotissement de Lanadan
Dans l'arrêt SARL Lotissement de Lanadan, la haute juridiction abandonne la règle précédente pour privilégier l’intention des parties à l’occasion de la convention de cession et estime qu'il y a disparition du passif du bilan des dettes auxquelles la SARL était tenue en raison de sa participation dans le capital d’une société de personnes. http://www.abcdent.fr/jurifiscal/articles/4
Andriy Bublikov Ukraine Local time: 04:28 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian 1 corroborated select project in this pair and field