ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
12:59 Apr 27 Russian to French
General / Convers...
"если понедельники не рванут" Sarah Ossipow-Cheang -
12:40 Apr 27 ^ "типун тебе на язык" Sarah Ossipow-Cheang 1
14:12 Feb 26 ^ солце еще не успело сесть, как ... mingyung
Not a translator
2
20:03 Feb 23 ^ постеукладыватель "somnifère" Sarah Ossipow-Cheang 4
10:37 Sep 20 '11 ^ Non-PRO: напо НАПО[МИНАНИЕ ЖИВЫМ] – RAPPEL AUX VIVANTS Ya CISSE 2
07:51 Aug 2 '11 ^ Non-PRO: температура хранения ekatim 2
15:21 Jan 30 '11 ^ Текущий доступный остаток Solde disponible sur le compte Michael Kislov 3
14:23 Jan 30 '11 ^ Non-PRO: В данный период были зачисления на сумму 200 Michael Kislov 0
14:02 Jan 30 '11 ^ Дата составления выписки: [Relevé] établi (или) fait le / Situation au Michael Kislov 1
15:56 Jan 29 '11 ^ Выписка составлена по запросу: Вкладчика Michael Kislov 2
15:51 Jan 29 '11 ^ Non-PRO: Итого обороты: Total des mouvements : Michael Kislov 3
15:20 Jan 29 '11 ^ Срок погашения депозита (срок вклада): Délai de remboursement de dépôt (délai de dépôt) Michael Kislov 4
14:22 Jan 29 '11 ^ В данный период были зачисления на сумму 100 Pour la période donnée ont été réalisées des imputations au compte d’un montant de 100 Michael Kislov 1
14:01 Jan 29 '11 ^ на начало периода в сумме 100 nouveau solde : 100 Michael Kislov 1
13:00 Jan 28 '11 ^ Приход наличными Michael Kislov 2
12:58 Jan 28 '11 ^ Списано безналом (безналичными) débité par virement Michael Kislov 2
12:58 Jan 28 '11 ^ зачислено безналом (безналичными) crédité par virement Michael Kislov 2
08:50 Jan 28 '11 ^ Операции отображаются по московскому времени Michael Kislov 1
08:46 Jan 28 '11 ^ Выписка по контракту клиента банка Х Michael Kislov 1
08:54 Jan 27 '11 ^ Входящий остаток на 31 октября 2009 г. Michael Kislov 3
08:53 Jan 27 '11 ^ Дата предыдущей операции по счету date de l'opération précédente (d'une opération antérieure) sur le compte Michael Kislov 4
08:51 Jan 27 '11 ^ Выписка составлена за период с 1 октября 2010 г. по 20 января 2011 г. relevé du 1 octobre 2010 au 20 janvier 2011 Michael Kislov 1
08:49 Jan 27 '11 ^ Получение дохода в виде процентов, начисляемых на сумму размещенных денежных Peception du revenu sous forme d'intérêts sur le montant des fonds déposés Michael Kislov 3
08:45 Jan 27 '11 ^ Выписка из лицевого счета по вкладу Relevé de compte [de dépôt/sur livret etc.] Michael Kislov 3
23:19 Jan 25 '11 ^ производственное монтажно-строительное объединение groupement de production des secteurs BTP et équipement Yаnа Dеni 2
23:19 Jan 25 '11 ^ производственно-механический комплекс Yаnа Dеni 2
15:12 Jan 24 '11 ^ "Тыс.тг" FORMATION CFK 3
18:53 Nov 28 '10 ^ печать основного документа, удостоверяющего личность гражданина Российской Федер Michael Kislov 3
19:10 Nov 27 '10 ^ Специалист Отдела регистрации граждан и учета жилфонда. Michael Kislov 3
19:09 Nov 27 '10 ^ Зарегистрирована по данному адресу по месту жительства с . по настоящее время Michael Kislov 4
19:02 Nov 27 '10 ^ Зарегистрированному по адресу: совместно с ним (ней) по данному адресу Michael Kislov 5
18:55 Nov 27 '10 ^ ОТДЕЛ РЕГИСТРАЦИОННОГО УЧЕТА ГРАЖДАН №б/н от 29.10.2010г. Bureau d'enregistrement des citoyens Michael Kislov 2
18:52 Nov 27 '10 ^ МУНИЦИПАЛЬНОЕ УНИТАРНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ «АМУРСКИЙ РАСЧЕТНО-КАССОВЫЙ ЦЕНТР» Michael Kislov 2
01:32 Sep 20 '10 ^ государственная форма собственности établissement public (d'Etat) Yаnа Dеni 1
01:12 Sep 20 '10 ^ государственный экзамен на звание бакалавра Yаnа Dеni 3
22:25 Sep 18 '10 ^ Днепропетровская областная администрация Yаnа Dеni 2
21:31 Sep 18 '10 ^ получил полное высшее образование по специальности N. a obtenu (le niveau requis de) l’éducation professionnelle supérieure: la qualification de (Ingénieur) dans la filière de (Po Yаnа Dеni 3
00:32 Sep 16 '10 ^ технический отдел по строительству и эксплуатации ... Service technique construction et maintenance Yаnа Dеni 1
03:26 Sep 14 '10 ^ проведение презентации réalisation des présentations Yаnа Dеni 2
21:30 Sep 8 '10 ^ брак прекращен 24/09/2009 (двадцать четвертого сентября две тысячи девятого года Le mariage est dissous le 24/09/2009 Michael Kislov 1
21:29 Sep 8 '10 ^ Свидетельство выдано: Le certificat est délivré Michael Kislov 1
20:37 Sep 7 '10 ^ ОУФМС России по Хабаровскому краю в Амурском районе выдан паспорт le passeport est délivré par Michael Kislov 3
20:36 Sep 7 '10 ^ Место государственной регистрации: Отдел ЗАГС администрации г. Хабаровска Lieu d'enregistrement public (d'Etat): Michael Kislov 3
20:35 Sep 7 '10 ^ После расторжения брака присвоена фамилия: ему (ей): Michael Kislov 2
20:33 Sep 7 '10 ^ от (дата) о чем (дата) составлена запись акта о расторжении брака Michael Kislov 3
20:31 Sep 7 '10 ^ Брак между прекращен на основании: Совместное заявление супругов о расторжении Michael Kislov 3
20:28 Aug 21 '10 ^ слесарь второго разряда mécanicien (monteur-ajusteur) de deuxième catégorie Yаnа Dеni 4
19:41 Aug 21 '10 ^ государственное предприятие Yаnа Dеni 2
19:09 Aug 21 '10 ^ переквалифицироваться на техническую должность Yаnа Dеni 2
23:18 Jul 22 '10 ^ заиграться Elena Robert 3
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: