KudoZ home » Russian to French » General / Conversation / Greetings / Letters

отказ работы органа

French translation: dysfonction (rénale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:отказ работы (почки)
French translation:dysfonction (rénale)
Entered by: yanadeni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Aug 29, 2008
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: отказ работы органа
Именно метастазы в брюшной полости и послужили причиной отказа работы почки.

and finally breast cancer was revealed with metastasis in the head and peritoneum which caused kidney dysfunction.

Спасибо
yanadeni
Canada
Local time: 17:32
dysfoction (rénale)
Explanation:
нарушение функций

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-08-29 15:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

dysfonction, конечно
или dysfonctionnement rénal grave

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2008-08-29 15:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

если почка совсем не фунционирует: rein non fonctionnel

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2008-08-29 15:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

или еще вариант : la perte des fonctions rénales

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-08-29 21:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Кати тоже возможен, но это не отказ работы, а функциональная недостаточность. Например, défaillance du coeur = insuffisance cardiaque. См. французско-русский медицинский словарь
или
"Si vous présentez une insuffisance rénale (défaillance du rein); · Si vous présentez une insuffisance hépatique (défaillance du foie)"
http://www.freewebs.com/medicaments/medicament_inspra.htm
Конечно, самый точный вариант: reins non fonctionnels

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-09-03 14:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

troubles rénaux - это очень широкое понятие, dysfonction впрочем тоже. Но ведь речь идет об одной почке?
Selected response from:

Maria Deschamps
France
Local time: 23:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1défaillance du coeur, des reins etc.
Katia Gygax
4 +1dysfoction (rénale)
Maria Deschamps
3insuffisance rénale aïgue
Viktor Nikolaev


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insuffisance rénale aïgue


Explanation:
Вообще-то странный контекст для этого заголовка (отказ работы органа). Что же вам всё таки нужно: перевод именно этого термина или термина "отказ работы почки"?

Привожу вариант перевода этого последнего.

http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/insuffisance-re...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-30 09:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

aiguë, конечно.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dysfoction (rénale)


Explanation:
нарушение функций

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-08-29 15:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

dysfonction, конечно
или dysfonctionnement rénal grave

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2008-08-29 15:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

если почка совсем не фунционирует: rein non fonctionnel

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2008-08-29 15:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

или еще вариант : la perte des fonctions rénales

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-08-29 21:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Кати тоже возможен, но это не отказ работы, а функциональная недостаточность. Например, défaillance du coeur = insuffisance cardiaque. См. французско-русский медицинский словарь
или
"Si vous présentez une insuffisance rénale (défaillance du rein); · Si vous présentez une insuffisance hépatique (défaillance du foie)"
http://www.freewebs.com/medicaments/medicament_inspra.htm
Конечно, самый точный вариант: reins non fonctionnels

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-09-03 14:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

troubles rénaux - это очень широкое понятие, dysfonction впрочем тоже. Но ведь речь идет об одной почке?


Maria Deschamps
France
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alena ZAYETS: или perte fonctionnelle du rein/ rénale
1 hr
  -> Спасибо, Алена!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
défaillance du coeur, des reins etc.


Explanation:
Отказ работы это именно défaillance. Нарушение функции это другое. С нарушением функции можно 20 лет прожить, как и с недостаточностью.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-06 17:33:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Знаете, уже не первый раз, поэтому позволю себе высказаться. То ли вы своего собственного вопроса не поняли или неправильно его поставили, то ли вы по ходу дела меняете интерпретацию, то ли вы просто выбираете заведомо неправильный ответ. Извините, конечно, но по-моему flagrant.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-06 17:34:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А уж в глоссарий заносить заведомо неправильный перевод и смущать неопрепшие души это вообще самое последнее дело.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-06 18:20:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вот и я о том же толкую, что исходное слово немедицинское, поэтому и перевод должен быть таким же. Запись в глоссарии я (обоснованно) считаю некорректной а доступа к нему по этому вопросу я не имею, кажется, это нормальная ситуация, что пополнять глоссарий может автор вопроса и автор выбранного ответа.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-09-06 19:56:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Увы, нельзя. Обратитесь к Натали или поменяйте без нее.

Katia Gygax
Local time: 23:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Возможно, я не совсем точно сформулировала вопрос, но в комментариях потом указала, что требуется общий термин, поскольку переводится не медицинское заключение, а "популярный" текст. Я отдала текст на правку носителям, и мне вообще предложили вариант troubles rénaux. У меня нет основание сомневаться в правильности этой формулировки, как и нет оснований сомневаться в представленных здесь вариантах (кроме, разве что, insuffisance). Но я не могу выбрать более одного варианта, поэтому я выбрала вариант Марии. Но не потому что считаю его более правильным. Иногда дают равные по ценности варианты, и надо просто выбрать какой-то один. Что до глоссария, то вам ничто не мешает добавить ваш вариант или изменить существующий, если вам (обоснованно) кажется, что существующий вариант неправильный. Благодарю за понимание. Можете высказаться в пользу "множественных" кудозов здесь: http://www.proz.com/forum/russian/111284-%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82_%D0%B2_%D0%9Audo_z.html

Asker: Странно. Я думала, любой может менять глоссарий. Но там наверняка можно дополнить существующий вариант: Contribute to this entry


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV
1 hr
  -> Спасибо, Albena.

neutral  Maria Deschamps: это не отказ, а функциональная недостаточность. défaillance cardiaque=сердечная недостаточность
3 hrs
  -> Это не так. А нас спросили про отказ а не про недостаточность. Недостаточность это insuffisance, длительное состояние, а défaillance это однократное явление. Или многократное но ponctuel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2008 - Changes made by yanadeni:
Edited KOG entry<a href="/profile/701315">yanadeni's</a> old entry - "отказ работы (почки)" » "dysfoction (rénale)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search