French translation: travailleur/employé à temps partiel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Aug 18, 2009
Russian to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / кадры
Russian term or phrase:сотрудник по совместительству
"принят на работу в качестве сотрудника по совместительству" (Запись в трудовой книжке)
Explanation: встречается ещё смысл работы на неполное время
Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени.
Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT) --------------------------------------------------
Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT) --------------------------------------------------
Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце.
Et ce, même si le "travailleur" et "l'employé" au sens canadien travaillent à temps partiel, ce qui ne saurait être le cas du "sotrudnik po sovmestitel'stvu" qui sans doute travaille à temps plein (c'est dans son intérêt), mais répartit son temps de travail entre deux fonctions au sein ou non de la même personne morale (pour éviter entreprise ou société, plus restrictifs)
Je pense, "Canadian Beaver", qu'il n'existe aucun rapport entre d'une part un "sotrudnik po sovmestitel'stvu" en Fédération de Russie, et d'autre part, la notion canadienne de salarié de l'administration fédérale, différenciée entre "employé" et "travailleur", que les habitants de l'hexagone désignent sous les termes de "fonctionnaire (en tant que tel, titulaires)" et "contractuel", comme les "chargés de cours" dans une Université.
Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях.
Je vous renvoie à cette définition claire de "po sovmestitel'stvu" et à ma proposition de traduction ci-dessous postée à 20:19:47 GMT
Je ne suis pas d'accord avec vous "castor canadien" (note d'humour sans vouloir vous offenser) quant à votre proposition de "temps partiel" qui consiste en France en un emploi de salarié, et jamais de commerçant ou profession libérale bien sûr, pour une durée hebdomadaire strictement inférieure à la durée correspondant à un emploi à plein temps, soit 35 heures.
A moins que les réalités canadiennes et/ou québécoises (le droit québécois est bien mixte n'est-ce pas?) diffèrent.
Vous l'écrivez vous-même en russe, je traduis, non pas mot-à-mot, mais selon le sens :
"Même si une personne est employée dans une société à temps plein, elle peut occuper deux fonctions différentes, correspondant chacune à un emploi distinct à temps partiel"
Il y a une grande différence entre cette définition et votre proposition de traduction qui ne tient pas compte du contexte.
"travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise
Explanation: J'ai trouvé le texte de loi y afférent en ce qui concerne la Fédération de Russie, mais il était "pollué" par une publicité en surimpression (c'est pourquoi je ne peux copier-coller le lien).
J'ai pu toutefois lire le libellé de la loi et en arrive à cette proposition de traduction
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:19:47 GMT) --------------------------------------------------
http://www.swissworld.org/ru/politika/pravitelstvo_i_parlame...
Un document sur les députés suisses cumulant leur fonction parlementaire avec celle d'entrepreneur
Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях.
C'est pourquoi après avoir réfléchi je propose à Stepan:
"Travailleur (les employés, les entrepreneurs, voire les députés sont tous des travailleurs) cumulant deux fonctions au sein ou non de la même personne morale"
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:24:02 GMT) --------------------------------------------------
La phrase russe ci-dessus est extraite de www.pravcons.ru, portail Internet destiné aux comptables, juristes et chefs d'entreprise
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:28:29 GMT) --------------------------------------------------
Contrairement à ce que je dis en premier lieu, il ne s'agissait pas d'un texte de loi dans pravcons mais d'un commentaire de ce portail, avec références aux textes législatifs russes, dont le code du travail
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:34:44 GMT) --------------------------------------------------
Définition de "cumulard" dans mon Petit Robert de la langue française :
"Péjoratif. Personne qui cumule des emplois, des avantages auxquels elle ne devrait pas avoir droit"
La traduction de Viktor est donc un faux-sens, sans être un contre-sens.
J'ai horreur de cocher la case "désaccord" et personne ne peut être juge et partie.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:37:41 GMT) --------------------------------------------------
Ne pas confondre "cumul des fonctions" au sens que j'utilise ci-dessus et "cumul des mandats" qui ne concerne que les élus du peuple
Pierre Souris France Local time: 03:29 Native speaker of: French
Explanation: встречается ещё смысл работы на неполное время
Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени.
Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT) --------------------------------------------------
Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT) --------------------------------------------------
Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце.
Yаnа Dеni Canada Local time: 21:29 Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Мне кажется, что "по совместительству" и "неполная занятость" это все же разные вещи.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.