23:31 Jan 29
Mais bien sûr Oksana, je ne dis pas que vous aviez tort, quoique pour évoquer la présence du demandeur (j'ai l'impression qu'il s'agit d'une personne physique de sexe masculin) et des défenderesses (parce qu'il s'agit uniquement de sociétés, "société" étant un substantif féminin) au procès, j'aurais dit personnellement :
"Comparants au procès", car la formule "avec la participation de" me fait penser à l'invitation de guest stars dans une émission de TV et en outre, puisque je traduis souvent des jugements de français en grec moderne (en ma qualité d'expert traducteur en France) en m'abstenant de traduire vers le grec pour d'autres "clients" que la Justice, je n'ai jamais trouvé votre formule ce me semble dans un jugement rendu en France.
Vous êtres sans doute quasi-bilingue en français et moi en grec, mais je ne peux prétendre traduire aussi bien en grec qu'en français.
Je sais bien toutefois que je suis ni le meilleur ni le pire des "French translators" |