известной мне как лицо указанное в настоящем документе
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Aug 3, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Russian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / acte notarial
Russian term or phrase:известной мне как лицо указанное в настоящем документе
из нотариально заверенного заявления : свительствую подлинность подписи лично явившейся ко мне г-жи ХХХ ... известной мне как лицо указанное в настоящем документе, подписавшая его в моём присутствии и надлежащим образом подтвердишее оформление этого документа
по правде говоря меня в этом документе меня интересуют больше моментов, но я подам их отдельно,
но нужен совет аккредитованных собратьев который никак не смогу оформить как вопрос :
нотариус наверное был вдребезги пьян так делал орфографические ошибки, плохо видел цифры и вместо дома X два раза указал дом Y,
но моя проблемка вот в чём : он пишет : нотариус такой-то действующий на основании 121 от хххх выд. (ну не было у него сил полностью писать слова) Министерством юстиции и т.д.
думаю, надеюсь вы тоже, пропущено слово "лицензии".
мой вопрос - вы бы дописали его? или так и написать "agissant en vertu du 121 du…etc" ?
задайте вопрос на форуме на Proz. Там я как-то видела нитку для присяжных переводчиков. Вам же неважно с какими языками переводчик работает, а важен сам факт, пропущенное слово добавлять или нет и как тогда поступать. Я уверена, что этот вопрос вызовет интерес. Сбросьте сюда на дискуссию адресок, если повесите. Спасибо.
спасибо Катя, не хотите оформить как ответ? в общем нотариус-то и не русский, но не будем никого обижать... я на часок бегу к другу - хорошему советчику - держу вас в курсе...
насколько мне известно, в документах такого рода нельзя ничего добавлять -там ,где Вы не можете расшифровать ставиться в скобках (illisible) или делается сноска
Merci pour le soutien Elena... il me reste à décidé la formule finale... "agissant en vertu de la licence" j'aime pas trop, alors "sur la base de la licence"? pas trop non plus...
я тоже думаю, что речь идет о лицензии и что это слово надо добавить. Мне самой нередко приходится переводить плохо составленные документы и каждый раз, когда что-то не понятно, франкофоны это не принимают. Реакции могут быть разными, но вот тут уже могут наброситься конкретно на Вас. (Переводчик всегда крайний:)
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence:
connue personnellement de moi, comme la personne désignée dans le document
Explanation: В документах украинских нотариусов, например в доверенности на вывоз ребенка, это стандартная формулировка.
Lydia_S Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4