French translation: aux autorités compétentes de la Fédération de Russie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:
в компетентные органы РФ
French translation:
aux autorités compétentes de la Fédération de Russie
Russian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / acte notarial
Russian term or phrase:в компетентные органы РФ
адресат нотариально заверенного заявления…
мой перевод "A qui de droit"
(но задаюсь вопросом если французкой мэрии может не понравится что документ адресован не ей а русским органам... а может это нормально для заявления о незамужестве?)
Je suis en train de faire une traduction juridique et presque dans le même contexte "les autorités judiciaires compétentes" me semble mieux approprié de traduire dans mon cas avec le terme «соответствующие». С’est juste une supposition. D’un autre côté j’ai trouvé aussi d’exemples sur le net : Соответствующие учреждения www.mfa.gov.cn/rus/wjb/zhgagsh/
Фактически "компетентные" означает "соответствующие", а органы подразумевают именно органы власти. Если слово organe и употребляется в контексте институтов власти, то скорее в описании их функций. А здесь акцент не на функции а на власти. Т.е. в переводе с русского на русски выражение означает "соответствующему представителю власти".
Поэтому я и обратился с вопросом - адресовано "в компетентные органы РФ" а кто его знает кому именно...
думаю это просто такая форма (формальность) отсюда вариант "A qui de droit, Fédération de la Russie"... Может заявление для посольства... вообще для меня "компетентные органы"
ассоциируются с орг. безопастности...
ни в коем случае не думал пропускать РФ, просто не дописал в примере перевода, но почему-то "organes compétents" режет слух...
но наверное так и оставлю... Спасибо
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
aux organes compétents
Explanation: Мне кажется, тот вариант, что Вы предлагаете, все же шире. Хотя, думаю, он тоже подошел бы. По-русски это "по месту предъявления".
Я бы написала "Aux organes compétents de la Fédération de Russie"
Nata_L Local time: 07:54 Specializes in field Native speaker of: Russian
Reference: Administrations compétentes de la Fédération de Russie
Reference information: Мне кажется, выбрасывать "РФ" - это уж очень грубое изменение содержания документа переводчиком, тем более по той причине, что упоминание "РФ" может не понравится французской мэрии. Il faut traduire sans trahir!
Это уже не проблема переводчика, а проблема того, кто подает этот документ в мэрию.
Так что, если сохранять "РФ", то можно воспользоваться одной из формулировок, предложенных Nata_L в ранее заданном подобном вопросе: см. ссылку ниже.