ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to French » Linguistics

разнести эту шарашку, если врубите скрипки

French translation: on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:разнести эту шарашку, если врубите скрипки
French translation:on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon
Entered by: Sandrine Zérouali
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Jan 27, 2010
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / expression
Russian term or phrase: разнести эту шарашку, если врубите скрипки
Bonjour,

Je cherche la traduction en français de cette phrase/expression suivante: "разнести эту шарашку, если врубите скрипки".

Merci pour vos suggestions.
Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 05:55
on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon
Explanation:
*
Selected response from:

Boris Tsikel
Canada
Local time: 07:55
Grading comment
merci
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon
Boris Tsikel
3Il a promis de de réprimender ce troquet si vous allez racler des violons
al58


Discussion entries: 4





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon


Explanation:
*

Boris Tsikel
Canada
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  al58
1 day2 hrs
  -> Спасибо, Александр!

agree  Yаnа Dеni
1 day16 hrs
  -> Спасибо, Яна!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il a promis de de réprimender ce troquet si vous allez racler des violons


Explanation:
Je crois qu'on dit charachka ici d'un café ou la musique laisse à désirer.
Vroubit' - ici jouer fortement, avec puissance (en vain).

al58
Russian Federation
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Tsikel: "réprimАnder" - это что-то вроде "ругать", "отчитывать". с "кафе" по-моему, не совсем соотносится.
9 mins
  -> Согласен,Борис. Дай нагоняй человеку-не значит разнести кафе.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: