KudoZ home » Russian to French » Poetry & Literature

стрекотунья-белобока

French translation: la commère aux flancs blancs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:стрекотунья-белобока
French translation:la commère aux flancs blancs
Entered by: Elena Robert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:26 Apr 4, 2008
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: стрекотунья-белобока
Это стихотворение Пушкина, положенное на музыку Свиридова, в хоровом исполнении входит в программу концерта, которую я перевожу.
Вот текст стихотворения:

Стрекотунья белобока,
Под калиткою моей
Скачет пёстрая сорока
И пророчит мне гостей.

Колокольчик небывалый
У меня звенит в ушах,
На заре алой,
Серебрится снежный прах.

Помогите, пожалуйста, перевести это название так, чтобы Пушкину тоже понравилось бы. Заранее благодарю за ваши версии.
Elena Robert
France
Local time: 11:45
commère (ou pie) bavarde aux blanches ailes
Explanation:
La pie agasse, bavarde, jacasse, jase.
См. http://users.belgacom.net/rochefort/new/Cris.htm

Можно сказать commère bavarde aux ailes blanches, но для стихов и эмоций мне больше нравится наоборот. И крылья мне тоже больше нравятся, чем бока - по-французски, естественно. Она же должна быть симпатичная а не противная.

Я не знаю, переводите ли вы содержание стихотворения, если нет, то м.быть в названии лучше написать pie, а если переводите, то commère.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 11:45
Grading comment
Большое всем спасибо. Я воспользовалась обоими ответами, поэтому очки, если бы могла, дала бы всем.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4commère (ou pie) bavarde aux blanches ailes
Katia Gygax
3caqueteuse aux flancs blancs
elzbieta jatowt


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caqueteuse aux flancs blancs


Explanation:
expression: caqueter comme une pie.

elzbieta jatowt
France
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yan Walther: c'est exactement le sens littéral
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
commère (ou pie) bavarde aux blanches ailes


Explanation:
La pie agasse, bavarde, jacasse, jase.
См. http://users.belgacom.net/rochefort/new/Cris.htm

Можно сказать commère bavarde aux ailes blanches, но для стихов и эмоций мне больше нравится наоборот. И крылья мне тоже больше нравятся, чем бока - по-французски, естественно. Она же должна быть симпатичная а не противная.

Я не знаю, переводите ли вы содержание стихотворения, если нет, то м.быть в названии лучше написать pie, а если переводите, то commère.

Katia Gygax
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Большое всем спасибо. Я воспользовалась обоими ответами, поэтому очки, если бы могла, дала бы всем.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Deschamps
1 hr
  -> Спасибо, Мария.

agree  Tatiana Pelipeiko: pie bavarde, к тому же, попадает в размер. (Одна проблема - крылья у сороки, строго говоря, черно- белые. :)
1 hr
  -> Спасибо, Татьяна.

neutral  Yan Walther: très bonne proposition! néanmoins les vers commencent par un anapeste, et il y a des allitérations, donc on peut peut être trouver encore quelque chose
2 hrs
  -> Yan, j'ai jamais traduit les vers. Mais côté rythme, avec "pie" on n'est pas loin de l'anapeste, car elle sera pas vraiment accentuée, non?/traduiT évidemment.

agree  svetlana cosquéric: pie jacasse
1 day8 hrs
  -> Спасибо, Светлана.

agree  yanadeni
1 day9 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search