выручка по оплат

German translation: Erlös nach Zahlungseingang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:выручка по оплате
German translation:Erlös nach Zahlungseingang
Entered by: Kai Zimmermann

12:07 Feb 16, 2005
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase: выручка по оплат
Es gibt leider keinen grцЯeren Kontext. Es ist ein Begriff aus einer Liste zur Steuerbuchhaltung und MwSt.
- декларация НДС
- книга покупок
- книга продаж
- отчет "выручка по оплате"
- налог с продаж

Hat das eventuell etwas mit Ist- und Soll-Ertrag zu tun?
Vielen Dank fьr die Unterstьtzung!
Rohwer
Local time: 01:17
Erlös nach Zahlungseingang
Explanation:
Hier geht es darum, wann bestimmte Steuern wie Mehrwertsteuer u.ä. abzuführen sind. Möglichkeiten sind "nach Rechnungsstellung", "nach Versand der Waren" oder "nach Zahlungseingang".
Selected response from:

Kai Zimmermann
Switzerland
Local time: 01:17
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Erlös nach Zahlungseingang
Kai Zimmermann
4 +1Erlös gemäß Einnahmen-Überschuss-Rechnung (EÜR)
Karsten Thies


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Erlös nach Zahlungseingang


Explanation:
Hier geht es darum, wann bestimmte Steuern wie Mehrwertsteuer u.ä. abzuführen sind. Möglichkeiten sind "nach Rechnungsstellung", "nach Versand der Waren" oder "nach Zahlungseingang".

Kai Zimmermann
Switzerland
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ogi (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Erlös gemäß Einnahmen-Überschuss-Rechnung (EÜR)


Explanation:
для целей налогообложения выручка от реализации продукции (работ, услуг) определяется либо по мере ее оплаты(при безналичных расчетах - по мере поступления средств за товары (работы, услуги) на счета в учреждениях банков, а при расчетах наличными деньгами - по поступлении средств в кассу), либо по мере отгрузки товаров (выполнения работ, оказания услуг) и предъявления покупателю (заказчику) расчетных документов -
Aus:Приказа Минфина РФ от 12.11.96 № 97 "О ГОДОВОЙ БУХГАЛТЕРСКОЙ ОТЧЕТНОСТИ ОРГАНИЗАЦИЙ"

Es handelt sich also um einen klassischen Erlös (nach Zahlungseingang) innerhalb der Einnahmen-Überschuss-Rechnung.

Es ist zu beachten, dass sich russische und deutsche Buchführung zwar ähneln, aber in Grundfragen sehr stark divergieren können! Deshalb ist eine Übersetzung wohl immer nur im Vergleich möglich (meine Auffassung).



Karsten Thies
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search