19:56 Jan 9, 2003 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary / ��� ��� � ���� � ������� �������� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Einfach mal Erklaerungen |
| ||
3 | Knastis |
| ||
2 -1 | Çek = "ÇÊ" |
|
Knastis Explanation: Hallo Steffen, eine schwierige Frage... "Seki" würde ich bestenfalls als "Knastis" übersetzen - das wäre wohl auch das einzige Wort, meiner Meinung nach, das man in russischer Transkription lassen könnte und eine Fußnote dazu vermerken könnte; die anderen zwei sind ja nicht so "Gulag-typisch". Na ja, Knastis, Spinner, Halbtote oder Verkommene... Man muss ja das russische "Knast-Leben" kennen, um genau zu verstehen, was gemeint war. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Çek = "ÇÊ" Explanation: "Sek" kommt aus einer Abkürzung von "zaklutchonnyj", ich weiss nicht ob etwas aehnliches existiert auf deutsch. dohodyaga ist ein Spitzel ("dohodit do nachalstva") pridurok ist sehr rau und niedertraechtig, das Wort eigentlich kenne ich nicht (kann sein dass pridurki die "agents provocateurs" sind und pridurok aus pridurit = (umgefaehr) irreführen kommt), aber vielleicht hilft die Seite unten. Es gibt auch ein Buch mit diesem Titel (s. http://www.russ.ru:8085/krug/kniga/20020426-pr.html). -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 11:10:58 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- wie waere es mit Simulanten für pridurki und Todgeweihter / Zerschmetterter für dohodyaga? Reference: http://www.caida.org/broido/lyr/BL/BL.61.lat.html#s.20 Reference: http://www.polit.ru:8085/documents/483559.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einfach mal Erklaerungen Explanation: Fuer SEK wuerde ich Straefling oder Haeftling nehmen. Es gibt ja im Deutschen das Wort KZler, aber das passt zum GULAG nicht ganz. Dochodjaga - Halbtot - hier bin ich vollkommen mit Orbis einverstanden. ÄÎÕÎÄßÃÀ Áîëüíîé, õèëûé, îñëàáåâøèé ÷åëîâåê. http://vitcom.top.lv/relax/bratok/dict_05.php3 Pridurok - das kann ich leider nur beschreiben. Das ist jemand, der pridurivajetsja, also etwas vortaeuscht (teilweise), d. h. eine leichte Arbeit macht. Hundertprozentig. ÏÐÈÄÓÐÎÊ – ëàãåðíûé ñëóæàùèé èç çàêëþ÷åííûõ. http://www.webadviser.boom.ru/ Âåñüìà íåìàëîâàæíîå ëèöî - íàðÿä÷èê, ïî êëè÷êå Ãâîçäü, ÷åðåç "ïðèäóðêîâ"* çà êàêèõ-òî ïîë÷àñà ðàñïðåäåëèë ðàáîòû, ïåðåëîæèâ òðóäîâûå íîðìû * Ïðèäóðîê - (æàðã.) çàêëþ÷åííûå, ðàáîòàþùèå íà îáëåã÷åííîé ðàáîòå. Wie man das auf gut Deutsch sagt? Mir faellt leider nichts ein..... -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 09:54:52 (GMT) -------------------------------------------------- Diese Begriffe sollte man keinesfalls so lassen. Sie muessen uebersetzt werden, villeicht auch mit einer kurzen Erklaerung. Vielleicht muesste man schon ein Vorwort oder ein Nachwort verfassen. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-10 09:56:49 (GMT) -------------------------------------------------- Zu pridurok noch: Ïðèäóðèâàòüñÿ - ýòî ñèíîíèì ñëîâà ïðèòâîðÿòüñÿ. Reference: http://prostor.samal.kz/texts/num0301/1tar0301.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.