https://www.proz.com/kudoz/russian-to-german/certificates-diplomas-licenses-cvs/1620982-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D1%8F-%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0-%D1%81-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC.html

средняя общеобразовательная школа с производственным обучением

German translation: schulbegleitende Betriebsausbildung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:средняя общеобразовательная школа с производственным обучением
German translation:schulbegleitende Betriebsausbildung
Entered by: erika rubinstein

23:45 Nov 1, 2006
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Russian term or phrase: средняя общеобразовательная школа с производственным обучением
... muss meine Frage von neulich noch einmal aufgreifen ... Die Frau, für die ich das Zeugnis übersetzte, war mit "Produktionsausbildung" ganz und gar nicht einverstanden und meinte, das führe in die Irre... Und um Berufsausbildung ginge es auch nicht...
Sie erklärte mir, dass hier nichts anderes als das Fach "трудовое обучение" (praktische Arbeit) gemeint sei, das weiter unten im Zensurenspiegel auch auftaucht... Und dass es das an allen Schulen gegeben hätte. Dann frage ich mich allerdings, warum in der Schulbezeichnung "средняя общеобразовательная школа с производственным обучением" Letzteres eben explizit genannt wird.

Jemand anders (nicht von ProZ) plädierte noch für polytechnische Schule, aber ist das hier gemeint? Es gibt doch auch политехническая школа"...

Was tun?
Sigrun Doering
Local time: 12:29
siehe unten
Explanation:
Es gab das Fach "труд", was nicht praktische Arbeit im allgemeinen bedeutete, sondern Handwerksarbeit. Für Frauen - kochen, nächen, stricken usw; für Männer sägen, schleifen usw.
Dieses Fach gab es in der Tat an jeder Schule, nun wurde die Schule aber nicht deswegen mit производственным обучением genannt. Die Frau hat Unrecht! Hier muss es heissen: schulbegleitende Betriebsausbildung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2006-11-03 08:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Eben nicht, sonst würde das nicht schon im Namen der Schule geben. Deswegen denke ich nicht, dass hier das normale UPK gemeint ist. UPK gab es ja an jeder Schule, aber war nicht unbedingt ein Bestandsteil des Namen.
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 12:29
Grading comment
Bin mir immer noch unsicher, denn wenn wirklich stimmt, was die Frau (die Zeugnisbesitzerin) sagt, dass nämlich der ganz normale Unterricht im УПК gemeint ist, würde ich am ehesten für Weglassen plädieren, weil die Extra-Erwähnung dann überflüssig ist...
Ansonsten erscheint mir "schulbegleitende Betriebsausbildung" am passendsten, obwohl mir auch die Überlegung von Elena mit dem eigenen Kombinat plausibel klingt...
Vielen Dank allen für eure Erklärungen !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mit Berufsorientierung / Lehrkombinat
Dr. Elena Franzreb
4siehe unten
erika rubinstein
3 -1mit berufspraktischem Unterricht
CHelle


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
mit berufspraktischem Unterricht


Explanation:
Es wird wohl sehr schwer werden, das wirklich adäquat zu übersetzen, aber ich würde so dicht wie möglich am Original bleiben. In der DDR gab es ja ein Unterrichtsfach, das hieß "Produktive Arbeit". Vielleicht paßt das ja irgendwie.

CHelle
Germany
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: "Berufspraktischer Unterricht" hab ich als Teil der Berufsausbildung in der DDR gefunden - neben theoretischer Ausbildung. Insofern im УПК sowohl theoretischer als auch berufspraktischer Unterrichte stattfand, wäre als nur ein Teil der Ausbildung bezeichnet. Das weiß ich aber nicht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: erstens gab sowas nicht, zweitens was soll ein berufspraktischer Unterricht sein?
36 mins
  -> Einen "berufspraktischen Unterricht" gab es und gibt es auch heute noch. Da ich so etwas nie absolviert habe, weiß ich zwar nicht, was das konnkret bedeutet, aber im Internet gibt es ca. 1.200 Fundstellen dazu.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Es gab das Fach "труд", was nicht praktische Arbeit im allgemeinen bedeutete, sondern Handwerksarbeit. Für Frauen - kochen, nächen, stricken usw; für Männer sägen, schleifen usw.
Dieses Fach gab es in der Tat an jeder Schule, nun wurde die Schule aber nicht deswegen mit производственным обучением genannt. Die Frau hat Unrecht! Hier muss es heissen: schulbegleitende Betriebsausbildung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2006-11-03 08:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Eben nicht, sonst würde das nicht schon im Namen der Schule geben. Deswegen denke ich nicht, dass hier das normale UPK gemeint ist. UPK gab es ja an jeder Schule, aber war nicht unbedingt ein Bestandsteil des Namen.

erika rubinstein
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73
Grading comment
Bin mir immer noch unsicher, denn wenn wirklich stimmt, was die Frau (die Zeugnisbesitzerin) sagt, dass nämlich der ganz normale Unterricht im УПК gemeint ist, würde ich am ehesten für Weglassen plädieren, weil die Extra-Erwähnung dann überflüssig ist...
Ansonsten erscheint mir "schulbegleitende Betriebsausbildung" am passendsten, obwohl mir auch die Überlegung von Elena mit dem eigenen Kombinat plausibel klingt...
Vielen Dank allen für eure Erklärungen !!!
Notes to answerer
Asker: Ich frage mich nur, ob es diese schulbegleitende Betriebsausbildung ähnlich wie das Fach trud an jeder SChule gab oder ob das ein besonderer Schultyp ist...

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mit Berufsorientierung / Lehrkombinat


Explanation:
я думаю, что здесь речь идет об УПК - учебно-производственный комбинат, как этот:

http://phrupk2.minsk.edu.by/

Раньше это было что-то вроде труда, но только в последнем 10-ом классе. Можно было научиться какой-нибудь легкой профессии типа машинистки.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2006-11-03 08:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, обучение было во всех школах, но на 100% я не уверена. Предполагаю, что не каждая школа имела свой комбинат, т. е. ученики должны были ездить для обучения в другое место. Возможно здесь имеется в виду школа, у которой был свой комбинат.

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 12:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: существовало ли это обучение неакадемической профессии во всех школах или только в "школах с производственным обучением"??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lusita: речь идет об УПК, это было в двух последних классах - обучение по какой-нибудь "неакадемической" профессии
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: