KudoZ home » Russian to German » Economics

поставить на поток

German translation: mit der Massenproduktion beginnen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Mar 7, 2007
Russian to German translations [PRO]
Economics
Russian term or phrase: поставить на поток
Дело прибыльное и есть смысл в том, чтобы поставить его на поток
Valery Gusak
Local time: 20:08
German translation:mit der Massenproduktion beginnen
Explanation:
Es kommt natürlich darauf an, was genau unter "delo" gemeint ist :-).

Man könnte es auch wie folgt verstehen: "Die Sache hat sich als gewinnbringend erwiesen, und es hätte Sinn, es (diese) regelmäßig zu betreiben und weiter aufzubauen".

Bei einer Produktionsrate von einer Million Konsolen pro Monat müsste Sony demnach Anfang September mit der Massenproduktion beginnen. ...
www.heise.de/newsticker/meldung/72851 -

...2005 soll die Massenproduktion beginnen. Auf der Media-Tech Conference in Frankfurt versuchten Philips und Thomson die Hersteller von den Vorteilen der ...
www.heise.de/kiosk/archiv/ct/2003/23/28

Asus steigt ins PDA-Geschäft ein | News - Themenüberblick ...Asustek hat in China eine Produktionsstätte für Notebooks aufgebaut, die Mitte nächsten Jahres mit der Massenproduktion beginnen soll. (uba) ...
www.tecchannel.de/news/themen/business/406324/


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-07 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

Валерий, привет из М-Гладбаха :-).
Da der deutsche Text auch umgangsprachlich verfaßt ist, würde ich wahrscheinlich bei meiner 2. Variante bleiben: "Das Geschäft hat sich als gewinnbringend erwiesen, und es hat Sinn, dieses regelmäßig zu betreiben und weiter aufzubauen". Sie haben ja die Hintergrundkenntnisse, die jedoch aus diesem einzelnen Satz nicht ersichtlich sind - wahrscheinlich wird das Ganze dann später konkretisiert.
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 19:08
Grading comment
Спасибо, Зоряна!
Алла, Эрика, Элеонора, Надежда, всем Вам огромное спасибо!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2mit der Massenproduktion beginnen
orbis
4 +2es(Geschäft) im größeren Maße betreiben
erika rubinstein
4das Geschaeft auf volle Touren bringen
Alla Tulina
4 -1in die Serie gehen / mit etw. in die Serie geheneleonore
3das Geschaeft in groesseren Dimensionen aufbauen(entwickeln)/ breitere Dimensionen einschlagen
Alla Tulina


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mit der Massenproduktion beginnen


Explanation:
Es kommt natürlich darauf an, was genau unter "delo" gemeint ist :-).

Man könnte es auch wie folgt verstehen: "Die Sache hat sich als gewinnbringend erwiesen, und es hätte Sinn, es (diese) regelmäßig zu betreiben und weiter aufzubauen".

Bei einer Produktionsrate von einer Million Konsolen pro Monat müsste Sony demnach Anfang September mit der Massenproduktion beginnen. ...
www.heise.de/newsticker/meldung/72851 -

...2005 soll die Massenproduktion beginnen. Auf der Media-Tech Conference in Frankfurt versuchten Philips und Thomson die Hersteller von den Vorteilen der ...
www.heise.de/kiosk/archiv/ct/2003/23/28

Asus steigt ins PDA-Geschäft ein | News - Themenüberblick ...Asustek hat in China eine Produktionsstätte für Notebooks aufgebaut, die Mitte nächsten Jahres mit der Massenproduktion beginnen soll. (uba) ...
www.tecchannel.de/news/themen/business/406324/


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-07 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

Валерий, привет из М-Гладбаха :-).
Da der deutsche Text auch umgangsprachlich verfaßt ist, würde ich wahrscheinlich bei meiner 2. Variante bleiben: "Das Geschäft hat sich als gewinnbringend erwiesen, und es hat Sinn, dieses regelmäßig zu betreiben und weiter aufzubauen". Sie haben ja die Hintergrundkenntnisse, die jedoch aus diesem einzelnen Satz nicht ersichtlich sind - wahrscheinlich wird das Ganze dann später konkretisiert.

orbis
Germany
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Зоряна!
Алла, Эрика, Элеонора, Надежда, всем Вам огромное спасибо!!
Notes to answerer
Asker: Зоряна, тут дело не о производстве. Речь идет о торговле облигациями и имеется в виду, что это должны быть не единичные сделки, а бизнес должен идти ПОТОКОМ

Asker: Зоряна, спасибо за привет! Давно хочу попасть в Ваш уютный город - был в М-Гладбахе почти 13 лет назад! regelmäßig betreiben und weiter aufbauen - хороший вариант. В русском "поставить на поток" звучит немного как идиома, хотя не так разговорно, как, скажем, "поставить на конвейер" (если речь идет не о конвейерном пр-ве).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: Ich bin für die zweite Variante. "Das Geschäft hat sich als gewinnbringend erwiesen, und es hat Sinn, dieses regelmäßig zu betreiben und weiter aufzubauen"
1 hr
  -> Danke, Nadiya! Nach der Erklärung von Valery sehe ich es auch so.

agree  Alla Tulina: Einverstanden!
6 hrs
  -> Danke, Alla! Deine Variante ist auch wunderbar, ich habe es nur an den Stil des Ausgangstexts angepaßt (m.E.)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
es(Geschäft) im größeren Maße betreiben


Explanation:
als Variante

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-07 15:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

auf regelmäßiger Basis zu betreiben

erika rubinstein
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: не производство, коммерция!

Asker: Эрика, извините, комментарий не туда вставил - Алла спрашивала, из какой области вопрос :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL
4 hrs
  -> danke, Karin

agree  Alla Tulina: letztere Variante - auch gut moeglich!
7 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
in die Serie gehen / mit etw. in die Serie gehen


Explanation:
Это образное выражение носит несколько разговорный характер. (Если речь идет о конкретном производстве.)
"Carl-Peter Forster, Vorstandsvorsitzender von Opel, bekräftigte die Ziele von GM/Opel bis 2010 mit Brennstoffzellenfahrzeugen in die Serie zu gehen."
"Da im vergangenen Jahr einige Entwicklungen ihre Feuertaufe bestanden haben, können wir jetzt mit neuen Maschinen in die Serie gehen."
"Hinzu kommt, dass die Vergütung der Vorleistungen häufig erst erfolgt, wenn die Produktion bereits in die Serie gegangen ist."

eleonore
Germany
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Было сказано, что речь идет не о производстве.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Geschaeft in groesseren Dimensionen aufbauen(entwickeln)/ breitere Dimensionen einschlagen


Explanation:
in breiteren Aussmassen entwickeln, ein durchgehend laufendes Geschaeftsschema in die Wege leiten usw

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-03-07 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde, so was aehnliches wuerde zu dem gegebenen Kontext/Stil am besten passen:

Das Geschaeft ist zukunftsraechtig, es waere sinnvoll, es auf hohe Touren zu bringen.



--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-03-07 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

auf VOLLE Touren ist noch besser!

Alla Tulina
Estonia
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Алла, текст представляет собой протокол встречи, но составлен на достаточно легком языке - не разговорном, но и не строгом

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
das Geschaeft auf volle Touren bringen


Explanation:
исходя из данного (с некоторым опозданием) контекста

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2007-03-08 10:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Можно сформулировать так: das Geschaeft auf vollen Touren laufen lassen

Alla Tulina
Estonia
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Alla, das heißt nicht, dass das Geschäft jetzt regelmäßig wird, sondern, sowas wie, jetzt wird es krachen. Das falsche Idiom in diesem Kontext.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search