Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:20 Jan 22, 2009
Russian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Russian term or phrase:покупателям электрической энергии....определяется ???
Kann mir irgendjemand vielleicht mit dem 2. Satz helfen? Das ist ein Chaos, und die Grundaussage ist gar nicht klar... Was ist denn nun mit diesen Käufern? Da feht doch was, oder? Vielleicht "der Preis"???
Puh, danke. Da hat wohl wer Wodka gekippt bei der Verfassung....:
Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) пенам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя фактически потребленной электрической энергии и соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).
Explanation: Meiner Meinung muss man hier außer dem "из" nach "исзходя" keine Wörter hinzufügen, es handelt sich (abgesehen von dem Vertipper bei ценам, пенам, иенам) schlicht um einen Kommafehler. Vielleicht ist der Text ja gescannt und mit OCR bearbeitet, das würde auch die anderen Merkwürdigkeiten klären. Und das "и" vor "соответствующий" ist dann wohl ein "в". Lest den Satz doch mal so:
Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) ценам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА***,*** объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя ***из*** фактически потребленной электрической энергии ***в*** соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).
D.h., ein Komma nach "750 kVA", und das Subjekt zu "определяется" ist "объем эл. энергии".
Dabei wird für Käufer, die elektrische Energie (Leistung) für Verbrauchereinrichtungen mit einer Anschlussleistung von über 750 kVA abnehmen, die zu regulierten Preisen abgegebene Energiemenge ausgehend vom tatsächlichen Energieverbrauch im Abrechnungszeitraum 2007 (Basiszeitraum) festgelegt.
Also sprich, so viel, wie sie 2007 verbraucht haben, bekommen sie auch in diesem Jahr wieder zu regulierten Preisen. Alles, was darüber hinausgeht, müssen sie zum Marktpreis abnehmen.
Ich denke, определяется bezieht sich hier doch nicht auf den Preis, sondern auf ...и соответствующий расчетный период; das "и" besagt, dass oben noch ein (oder mehrere) Faktor(en) in die Berechnung miteibbezogen war.
Also etwa:
При этом покупателям ... определяется ... и соответствующий расчетный период (Dieser Zeitraum wird den Käufern festgelegt, aufgrund der tatsächlich verbrauchten Energie)
1. Typos?
по свободным (нерегулируемым) ***пенам***
***но*** регулируемым ***иенам***
2. Scheinbar fehlen die Wörter "цена" und "из" => цена определяется исходя из фактически потребленной электрической энергии.
3. ***и*** соответствующий расчетный период 2007 г. (базовый период). "И" ist unlogisch. Es sollte hier "за" (für) stehen.
На основании вышеуказанного вся электрическая энергия для вновь присоединяемых электроустановок с мощностью свыше 750кВА должна отпускаться по свободной (нерегулируемой иене) На уровне высокого напряжения (ВН) при одноставочном тарифе предельный уровень свободной цены в ноябре 2008г. составляет:
Automatic update in 00:
Answers
17 hrs confidence:
объем определяется
Explanation: Meiner Meinung muss man hier außer dem "из" nach "исзходя" keine Wörter hinzufügen, es handelt sich (abgesehen von dem Vertipper bei ценам, пенам, иенам) schlicht um einen Kommafehler. Vielleicht ist der Text ja gescannt und mit OCR bearbeitet, das würde auch die anderen Merkwürdigkeiten klären. Und das "и" vor "соответствующий" ist dann wohl ein "в". Lest den Satz doch mal so:
Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) ценам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА***,*** объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя ***из*** фактически потребленной электрической энергии ***в*** соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).
D.h., ein Komma nach "750 kVA", und das Subjekt zu "определяется" ist "объем эл. энергии".
Dabei wird für Käufer, die elektrische Energie (Leistung) für Verbrauchereinrichtungen mit einer Anschlussleistung von über 750 kVA abnehmen, die zu regulierten Preisen abgegebene Energiemenge ausgehend vom tatsächlichen Energieverbrauch im Abrechnungszeitraum 2007 (Basiszeitraum) festgelegt.
Also sprich, so viel, wie sie 2007 verbraucht haben, bekommen sie auch in diesem Jahr wieder zu regulierten Preisen. Alles, was darüber hinausgeht, müssen sie zum Marktpreis abnehmen.
Tobias Ernst Local time: 07:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Reference information: "Dabei wird den Käufern von der elektrischen Energie (elektrischen Leistung) in Bezug auf die Energieanlagen, deren elektrische Anschlussleistung 750 kW übersteigt, das gelieferte zum Regulierungspreis Energievolumen an die faktisch (tatsächlich) im entsprechenden Abrechnungszeitraum im Jahr 2007 (Grundperiode)verbrauchte elektrische Energie angeknüpft."-so ungefähr.
Der Satz ist zu lang, aber nicht schlimmer als im Ausgangstext.