KudoZ home » Russian to German » Finance (general)

издержки по получению исполнения

German translation: Auslagen für Eintreibung der Forderung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:издержки по получению исполнения
German translation:Auslagen für Eintreibung der Forderung
Entered by: Juri Istjagin. Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Jul 9, 2008
Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Darlehensvertrag
Russian term or phrase: издержки по получению исполнения
Очередность погашения задолженности
(...)
- в первую очередь*** издержки Банка по получению исполнения***
- во вторую очередь - неустока за просрочку платежа
(...)
Juri Istjagin. Ph.D.
Local time: 02:36
Auslagen für Eintreibung der Forderung
Explanation:
по-моему это имеется в виду

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-07-10 06:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь, например, на 3 стр.
http://www.rosbank.ru/common/img/uploaded/files/Crediting/1-...

издержки Банка по получению исполнения (в том числе расходы, связанные с обращением Банка в. суд, ведением процесса и исполнением судебного решения),
Selected response from:

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 02:36
Grading comment
Ja, vielen Dank. Wahrscheinlich ist es auch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Auslagen für Eintreibung der Forderung
Dr. Elena Franzreb
5Auftragnahmekosten
Olexa


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Auftragnahmekosten


Language variant: Erfüllungsaufnahmespesen

Explanation:
Auftragnahmekosten - общие затраты (издержки), которые несёт исполнитель в процессе приёма заказа.
Efrüllungsaufnahmespesen - конкретные, реальные расходы исполнителя (суточные, командировочные и др.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-07-09 18:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Вместе с тем, в исходном тексте есть что-то не совсем корректное, от лукавого. В русском языке, как правило, предлог "по" предполагает винительный падеж, тогда всё становится на свои места: по прибытии, по исполении, по истечении... Если какой-то "мудрец" решил позабавиться и вместо корректного - "издержки исполнения" влепил "издержки по исполнению", то переводчику не позавидуешь...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-07-09 18:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Но всё же лучше , чем толкует Словарь русского языка В 4-х томах. - М.: АН СССР, изд-во Рус. яз. - 1983, изд. 2-е, испр. и доп., Т. 3, с. 148 - 150, не скажешь: здесь о предлоге "по" описано всё и даже больше...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-09 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

В истории с банком, наверное, имеются в виду издержки ПРИ исполнении приговора суда (либо нотариального ностановления) или НА исполнение обязательств заёмщиком.

Olexa
Ukraine
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Auslagen für Eintreibung der Forderung


Explanation:
по-моему это имеется в виду

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-07-10 06:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь, например, на 3 стр.
http://www.rosbank.ru/common/img/uploaded/files/Crediting/1-...

издержки Банка по получению исполнения (в том числе расходы, связанные с обращением Банка в. суд, ведением процесса и исполнением судебного решения),

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Ja, vielen Dank. Wahrscheinlich ist es auch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eleonore
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search