KudoZ home » Russian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

высшее профессиональное образование

German translation: Staatliche Einrichtung zur beruflichen Hochschulbildung "Staatliche Universität ..."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Oct 29, 2006
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: высшее профессиональное образование
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Киевский государственный университет".

как лучше перевести "высшее профессиональное oбразование" ?

заранее спасибо за помощь
natik22
Local time: 19:22
German translation:Staatliche Einrichtung zur beruflichen Hochschulbildung "Staatliche Universität ..."
Explanation:
с вариантами типа "Fachhochschulbildung" в данном случае категорически не согласна, т.к. они опираются на реалии немецкой системы образования, в которой "Fachhochschule" не есть "Universität" (это учебные заведения разного уровня), в то время как "Hochschule" - общее понятие для высших учебных заведений любой страны.
Selected response from:

eleonore
Germany
Local time: 19:22
Grading comment
Spasibo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Fachhochschulausbildung
Nadiya Kyrylenko
5Staatliche Einrichtung zur beruflichen Hochschulbildung "Staatliche Universität ..."eleonore
5höhere Berufsbildung
Dmitri Platonov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fachhochschulausbildung


Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&q=Fachhochschulausbildung&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2006-10-29 11:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

100 %

"Fachhochschulausbildung" und nicht anders!

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2006-10-29 12:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Hochschulausbildung", wenn es um eine Uni geht.

http://www.google.de/search?hl=de&q=Hochschulausbildung&btnG...



Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dmitri Platonov: см. мой ответ
11 mins

agree  erika rubinstein: hochschulabschluss weil es wohl um eine Uni ging
4 hrs
  -> Спасибо, Эрика!

agree  Alla Tulina
3 days9 hrs
  -> Спасибо, Алла!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
höhere Berufsbildung


Explanation:
Мне кажется, что Fachhochschulausbildung не подходит, т.к. слишком узко в данном контесте. В.п.о. можно получать в университете, техникуме и пр. учебных заведениях.
"Hochschulausbildung" -- это высшее образование вообще, не только профессионально-прикладное.
Общий термин будет именно "höhere Berufsbildung", см., например
Horst Schaub & Karl G. Zenke: Wцrterbuch Pдdagogik. dtv 32521, 4. Aufl., 2000
http://www.dipf.de/datenbanken/ines/kurzdarstellung_russland...

Dmitri Platonov
Estonia
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orbis
1 min
  -> Спасибо!

agree  perewod
4 hrs
  -> Danke!

disagree  erika rubinstein: Was Sie schreiben, gibt es im Deutschen nicht!
4 hrs
  -> Dann irren sich die Verfasser des "Wörterbuchs Pädagogik", das inzwischen in der 6. Auflage erschien

disagree  Nadiya Kyrylenko: Aber nicht in Deutschland
4 hrs
  -> Natürlich nicht in Dtl, es geht ja um die Ukraine/ex-UdSSR!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Staatliche Einrichtung zur beruflichen Hochschulbildung "Staatliche Universität ..."


Explanation:
с вариантами типа "Fachhochschulbildung" в данном случае категорически не согласна, т.к. они опираются на реалии немецкой системы образования, в которой "Fachhochschule" не есть "Universität" (это учебные заведения разного уровня), в то время как "Hochschule" - общее понятие для высших учебных заведений любой страны.

eleonore
Germany
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Spasibo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleksandr Artyukov
9 hrs

disagree  erika rubinstein: genauso wie bei Dmitri: Das ist kein Deutsch. Das soll ja einem deutschen Leser verständlich gemacht werden. Bei dem Ausdruck wird ein Deutsch nur Bahnhof verstehen.
1 day47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search