KudoZ home » Russian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

салага в соусе

German translation: Frischling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:салага в соусе
German translation:Frischling
Entered by: Vanessa Kersten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Jul 7, 2008
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: салага в соусе
Sagt der Vorgesetzte zum Soldat:

Чего тебе, салага в соусе?
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 20:39
TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon
Explanation:
andeuetet auf салака в соусе -- aber die Sauce kann man weglassen -
Na du Frischling!
http://images.google.com.ua/images?hl=ru&q=салака в соусе&um...

TAPSI: Bezeichnung für einen Soldaten, der neu in einem Einsatzland ist (Akronym für "Total Ahnungslose Person Sucht Information")

Sprutz (mit langem u): Frischling, junger Soldat (im 1. Diensthalbjahr

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-07-07 16:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fohlen: Rekrut, Neuling, junger Soldat, Frischling

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2008-07-07 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Alltagssprachlich bezeichnet Spund, oder auch Jungspund einen jungen, unerfahrenen Mann.
Selected response from:

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 21:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Grünschnabel (mit der Sauce)
erika rubinstein
4Ströhemmling in der Büchse
Olexa
3TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon
Yuri Dubrov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grünschnabel (mit der Sauce)


Explanation:
Obwohl man SAuse auslassen kann

erika rubinstein
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: Ja, das Problem ist, dass ich schon желторотик mit Grünschnabel übersetzt habe... Mist. Wie sagt man gleich beim Militär?

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon


Explanation:
andeuetet auf салака в соусе -- aber die Sauce kann man weglassen -
Na du Frischling!
http://images.google.com.ua/images?hl=ru&q=салака в соусе&um...

TAPSI: Bezeichnung für einen Soldaten, der neu in einem Einsatzland ist (Akronym für "Total Ahnungslose Person Sucht Information")

Sprutz (mit langem u): Frischling, junger Soldat (im 1. Diensthalbjahr

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-07-07 16:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fohlen: Rekrut, Neuling, junger Soldat, Frischling

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2008-07-07 17:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Alltagssprachlich bezeichnet Spund, oder auch Jungspund einen jungen, unerfahrenen Mann.

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 21:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: Aha! Krass...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ströhemmling in der Büchse


Language variant: Stroehemmling mit Tunkenkopf

Explanation:
Начнём с пояснения смысла высказывания. Салага в русскоязычном жаргоне - это прозвище для МАТРОСОВ вначале, а потом уже далее и везде для унижения молодых и доминирования старших, что получило навание в вооружённых силах "дедовщина". Интересна структурно-семантическая сущность слова "салага". Есть такие консервы (это ближе к морским делам) "Салака в соусе", такое себе "дежурное" блюдо на все случаи.
Путём KONTAMINATION (BAHUVRIHI, если мне не изменяет память) автор, а ранее народ, сформулировали "салага в соусе" = салака с соусе + салага (человечек - ни рыба, ни мясо, словом неповоротливый, молодой, неопытный, которого можно использовать вплоть до чистки туалета с помощью зубной щётки... Такое бывало довольно часто).
Для адекватного перевода на немецкий язык следует учесть данные семантические трансформации.
Согласно словарю, салака = Strömling. Теперь попробуем сотворить аналог "салака в соусе" на немецком языке с помощью тех таки словарей. Ström-ling где-то в начале предполагает корень Stro-m (поток), Stro-lch (босяк, разгильдяй), а ещё ранее - Stroh (солома) - er hat Stroh im Kopf = он глуп как пробка, у него полова в голове...
Я бы попробовал сотворить новый жаргонизм в немецком языке: Stroehemmling mit Tunkenkopf ~ заторможенный соломенный бычок с соусом в голове... Рыба ведь гниёт с головы. Кстати, бычки - тоже рыба для консервов.
Либо Ströhemmling in der Büchse = салака (килька в косервной банке), которой (на сленге заключённых)"век свбоды не видать" ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-07 20:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Если встречаете иноязычный жаргонизм, обязательно докапывайтесь до сути словобразования. В языке, как в жизни, всё мотивировано - структурно и семантически. Не надо бояться совотворчества там, где иного пути просто не существует, а именно - в художественной литературе и в таких же переводах.
Удачи Вам, Olexa

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-07 20:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Простые лингвистические решения, к сожалению, или, к несчастью, удел слабоязычных ремесленников. Художники слова, занимаясь творчеством, а не ремесленничеством, тем и отличаются, что с помощью НЕОЛОГИЗМОВ выстраивают себе памятник, а не из камней преткновения, либо из банального набора словарных штампов...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-07 20:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Как бы немецким читателям узнать, что есть такая русская сказка "Соломенный бычок"? Очень полезная вещь для переводчиков...

Olexa
Ukraine
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: SEHR abenteuerliche Übersetzung! Kein Deutscher wüsste, was das sein soll. Man könnte vielleicht sagen: "Dosenhering", aber selbst das wäre zu abenteuerlich.... -:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search