GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Jul 7, 2008 |
Russian to German translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Grünschnabel (mit der Sauce) |
| ||
4 | Ströhemmling in der Büchse |
| ||
3 | TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon |
|
Grünschnabel (mit der Sauce) Explanation: Obwohl man SAuse auslassen kann |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
TAPSI, Frischling aus dem Soldatenjargon Explanation: andeuetet auf салака в соусе -- aber die Sauce kann man weglassen - Na du Frischling! http://images.google.com.ua/images?hl=ru&q=салака в соусе&um... TAPSI: Bezeichnung für einen Soldaten, der neu in einem Einsatzland ist (Akronym für "Total Ahnungslose Person Sucht Information") Sprutz (mit langem u): Frischling, junger Soldat (im 1. Diensthalbjahr -------------------------------------------------- Note added at 30 Min. (2008-07-07 16:47:22 GMT) -------------------------------------------------- Fohlen: Rekrut, Neuling, junger Soldat, Frischling -------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2008-07-07 17:01:18 GMT) -------------------------------------------------- Alltagssprachlich bezeichnet Spund, oder auch Jungspund einen jungen, unerfahrenen Mann. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ströhemmling in der Büchse Language variant: Stroehemmling mit Tunkenkopf Explanation: Начнём с пояснения смысла высказывания. Салага в русскоязычном жаргоне - это прозвище для МАТРОСОВ вначале, а потом уже далее и везде для унижения молодых и доминирования старших, что получило навание в вооружённых силах "дедовщина". Интересна структурно-семантическая сущность слова "салага". Есть такие консервы (это ближе к морским делам) "Салака в соусе", такое себе "дежурное" блюдо на все случаи. Путём KONTAMINATION (BAHUVRIHI, если мне не изменяет память) автор, а ранее народ, сформулировали "салага в соусе" = салака с соусе + салага (человечек - ни рыба, ни мясо, словом неповоротливый, молодой, неопытный, которого можно использовать вплоть до чистки туалета с помощью зубной щётки... Такое бывало довольно часто). Для адекватного перевода на немецкий язык следует учесть данные семантические трансформации. Согласно словарю, салака = Strömling. Теперь попробуем сотворить аналог "салака в соусе" на немецком языке с помощью тех таки словарей. Ström-ling где-то в начале предполагает корень Stro-m (поток), Stro-lch (босяк, разгильдяй), а ещё ранее - Stroh (солома) - er hat Stroh im Kopf = он глуп как пробка, у него полова в голове... Я бы попробовал сотворить новый жаргонизм в немецком языке: Stroehemmling mit Tunkenkopf ~ заторможенный соломенный бычок с соусом в голове... Рыба ведь гниёт с головы. Кстати, бычки - тоже рыба для консервов. Либо Ströhemmling in der Büchse = салака (килька в косервной банке), которой (на сленге заключённых)"век свбоды не видать" ... -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2008-07-07 20:48:42 GMT) -------------------------------------------------- Если встречаете иноязычный жаргонизм, обязательно докапывайтесь до сути словобразования. В языке, как в жизни, всё мотивировано - структурно и семантически. Не надо бояться совотворчества там, где иного пути просто не существует, а именно - в художественной литературе и в таких же переводах. Удачи Вам, Olexa -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2008-07-07 20:54:55 GMT) -------------------------------------------------- Простые лингвистические решения, к сожалению, или, к несчастью, удел слабоязычных ремесленников. Художники слова, занимаясь творчеством, а не ремесленничеством, тем и отличаются, что с помощью НЕОЛОГИЗМОВ выстраивают себе памятник, а не из камней преткновения, либо из банального набора словарных штампов... -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2008-07-07 20:59:11 GMT) -------------------------------------------------- Как бы немецким читателям узнать, что есть такая русская сказка "Соломенный бычок"? Очень полезная вещь для переводчиков... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.