Весёлого Роджера

German translation: Jolly Roger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Весёлого Роджера
German translation:Jolly Roger
Entered by: Vanessa Kersten

09:00 Jul 8, 2008
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Весёлого Роджера
Hallo Leute,

ich glaube, das ist eine Art Pirat.... weshalb der aber heiter bzw. lustig genannt wird, weiß ich nicht... Vielleicht gibt es da eine offizielle Übersetzung?

Молодец, мальчик! Весёлого Роджера носишь не попросту! И сегодня я тебя за это одарю! Чего пожелаешь?
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 15:44
Jolly Roger
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-07-08 09:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Den Jolly Roger trägst nicht von ungefähr!
Selected response from:

Kolanna (X)
Local time: 15:44
Grading comment
Ich hab vom Kunden jetzt erfahren, ich soll es so übersetzen...... in meinem Kontext jedenfalls, denn in Deutschland ist der Ausdruck nicht geläufig...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Jolly Roger
Kolanna (X)
5Lustiger Roger
Nadiya Kyrylenko
4Piratenflagge
AndriyRubashnyy


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Piratenflagge


Explanation:
Vielleicht wäre es besser einfach als "Piratenflagge" zu übersetzen?


AndriyRubashnyy
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Jolly Roger


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-07-08 09:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Den Jolly Roger trägst nicht von ungefähr!


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Jolly_Roger
Kolanna (X)
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich hab vom Kunden jetzt erfahren, ich soll es so übersetzen...... in meinem Kontext jedenfalls, denn in Deutschland ist der Ausdruck nicht geläufig...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feinstein
23 mins
  -> Danke**

agree  erika rubinstein
55 mins
  -> Danke, Erika**
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Lustiger Roger


Language variant: Jolly Roger

Explanation:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Весёлый_Роджер

Весёлый Роджер (англ. Jolly Roger) — пиратский чёрный флаг с черепом и костями, с недавних пор стал популярным среди анархистов. На многих пиратских судах была установлена демократия. Существует даже сказка (Благодаря Джонсону-Дефо) о том, что пираты даже основали анархистскую пиратскую республику, Либертацию (Либерталию) на острове Мадагаскар. Анархисты утверждают, что им импонируют пиратская любовь к свободе и справедливости, и именно поэтому они и используют пиратский флаг.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-07-08 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Schwer zu sagen. Was mir erst in den Sinn kommt: manchmal tragen Jungs einen Tuch mit der Piratenflagge (бандана). http://ru.wikipedia.org/wiki/Бандана


--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-07-08 09:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es kann aber auch ein T-Shirt sein. Ich muss mehr Kontext haben.

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2008-07-08 09:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Tuch als Parallele zur Flagge, vermute ich mal so.

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2008-07-08 09:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Du trägst den lustigen Roger/Jolly Roger nicht nur so/ nicht umsonst/ nicht einfach so/ nicht ohne Grund.

Je mehr ich überlege, desto mehr neige ich zu einem Tuch. Was anderes wird es wohl kaum sein.

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Ja, das ist gut.... (wie immer...). Meinen Sie, der hat ein Foto von dem auf dem T-Shirt? Oder wieso носишь?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search