KudoZ home » Russian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Ты кому тут баки зашибаешь?

German translation: Wem willst du hier die Ohren vollquatschen?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Ты кому тут баки зашибаешь?
German translation:Wem willst du hier die Ohren vollquatschen?
Entered by: Jennifer Guinot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Jul 10, 2008
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: Ты кому тут баки зашибаешь?
Какая фифа. Ты на кого пасть разинул? Ты кому тут баки зашибаешь? Und hier ein weiteres Problem im gleichen Absatz...
Jennifer Guinot
United Kingdom
Local time: 11:54
Wem willst du hier die Ohren vollquatschen?
Explanation:
Wem erzählst du dieses blöde Zeug?
Selected response from:

AndriyRubashnyy
Germany
Local time: 12:54
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Wem willst du hier die Ohren vollquatschen?
AndriyRubashnyy
4Wem bindest du hier einen Büren auf?
erika rubinstein
4Wem quatschst/laberst du 'nen Knopf an die Backe?
Nadiya Kyrylenko
3Geld (Dollars) verdienen
Vitali Stanisheuski


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wem bindest du hier einen Büren auf?


Explanation:
heisst lügen

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-07-10 08:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

BÄren

erika rubinstein
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Geld (Dollars) verdienen


Explanation:
баки kann бабки (Slang fuer Geld) oder баки (баксы, бакинские - Slang fuer Dollars) bedeuten. Зашибать - Slang fuer verdienen.

Im Kontext des Online-Games (ich fand dieses Zitat mehrfach im Zusammenhang des Dialogs von Online-Game-Spielers) kann es sich eventuell um Spielgeld handeln.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-07-10 09:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

"von Online-Game-SpielerN"

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadiya Kyrylenko: Нет, Виталий, "баки зашибать" - имеется в виду, "баки забивать" - "отвлечь внимание", заговорить
7 mins
  -> Спасибо! Буду знать!

neutral  AndriyRubashnyy: мне кажется, здесь имеется ввиду "баки забивать" - то есть нести бред
10 mins
  -> Спасибо, про "забивать" не знал, обогащу свой словарный запас :)

neutral  Olga Cartlidge: Vgl А Не Забить Ли Нам Мике Баки? ''Поэтому решила я ...показать , что эта программа делает и как она вам может помочь зарабатывать деньги. А заодно и забить Мике баки. Чтобы не обзывались." http://64.233.183.104/search?q=cache:AnusRp5kNTQJ:www.busine...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wem willst du hier die Ohren vollquatschen?


Explanation:
Wem erzählst du dieses blöde Zeug?


AndriyRubashnyy
Germany
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: oder "volllabern"
2 mins
  -> спасибо!

neutral  Olga Cartlidge: Дело хорошее :- )) // «Забьём Мике баки» - Ильф и др авторы – см Google - используют выражение в смысле – Покажем им, что мы тоже не хуже других, можем за себя постоять, кого надо – поставить на место Hier heisst es Что ты тут гоношишься ?
9 hrs
  -> Но это значение в данный контекст не вписывается, как я считаю
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wem quatschst/laberst du 'nen Knopf an die Backe?


Explanation:
Wem quatschst/laberst/nähst du 'nen Knopf an die Backe?
Wem laberst du die Kante an den Sack?
Wem laberst/schwätzest/quatschst/sabbelst du ein Kotelett an die Backe?

Übrigens, hier wird auch eine "Backe" wie im Russischen (баки) verwendet!

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-07-10 21:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая коллега! Я очень уважаю классиков, но неужели Вы никогда не слышали, что выражение "набить баки" имеет несколько значений? И то, что приводите Вы сейчас не в самом ходу.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-07-10 21:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Все 4 коллеги сошлись в данном контексте во мнении, просто дали разные варианты. Здесь не о драке речь! Просто "мозги парят" кому-то, вот и всё! Вчитайтесь в вопрос!!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-07-10 21:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Это означает:

"запарить мозги"
"нанести пурги"
просто
"задурить голову"

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Cartlidge: Драка тут,простите, уж вовсе не при чем. Vgl auch «как сказал Великий Комбинатор, «Киса, забьем Мике баки». Чем мы хуже китайцев или тех же американцев, уже освоивших Фэн-Шуй и вовсю его использующих, а ведь они (американцы) - не дураки'' http://64.233.18
9 hrs
  -> Ihr Kommentar ist leider auch völlig fehl am Platz. Das heißt "voll quatschen, labern" oder betrügen, in dem Sinne die Aufmerksamkeit ablenken. Deswegen verstehe ich Ihr Zitat, dass meine Antwort nur bekräftigt, nicht. // Все равно не пойму.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search