KudoZ home » Russian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

песчаные шушары

German translation: Sandratten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:песчаные шушары
German translation:Sandratten
Entered by: erika rubinstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Jul 12, 2008
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: песчаные шушары
Also, Stitche sind irgendwelche hundsgenmeine, irrsinnige Monster- bzw. Fabelwesen, und die essen am liebsten... Man muss einen Begriff erfinden, was mir schwer fällt, da mir zu шушары nur Bahnhof einfällt.... Kreative vor!
Найти их тебе не составит труда: самки стичей, как правило, выкармливают молодняк в районе локации ччч, где водится излюбленная пища детенышей – песчаные шушары. Трудность заключается в другом. За этим `детским садом` присматривают рейнджеры, будь они прокляты!
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 21:05
Sandratten
Explanation:
Хороший человек в новостях - Гоблин (Goblin)Карнеги ваще не афторитет(для меня), так шушара заезжая. [садится на стол, упирает ладони ...... Немецкий вариант звучит как Ratte. Да перевод мне известен. ...
oper.ru/news/print.php?t=1051602539
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 21:05
Grading comment
Hm, ich weiß nicht.... eine strange Seite ist das.... Das Problem ist, dass ich in meinem Text schon крыса (kommt auch vor) mit Ratte übersetzt habe...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1Sandratten
erika rubinstein


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Sandratten


Explanation:
Хороший человек в новостях - Гоблин (Goblin)Карнеги ваще не афторитет(для меня), так шушара заезжая. [садится на стол, упирает ладони ...... Немецкий вариант звучит как Ratte. Да перевод мне известен. ...
oper.ru/news/print.php?t=1051602539


erika rubinstein
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Grading comment
Hm, ich weiß nicht.... eine strange Seite ist das.... Das Problem ist, dass ich in meinem Text schon крыса (kommt auch vor) mit Ratte übersetzt habe...
Notes to answerer
Asker: Mist, ich habe aus Versehen die Frage geschlossen... Habe mich vertippt... Muss sie nochmal reinsetzen.... sorry...bin etwas müde...

Asker: Was heißt das Wort denn wörtlich überhaupt....? Ich habe es NIE gehört...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov: Взять хотя бы сказку Алексея Толстого «Приключения Буратино», где злая крыса Шушара едва не погубила главного героя.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2008 - Changes made by erika rubinstein:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search