KudoZ home » Russian to German » Government / Politics

меморандум о сотрудничестве

German translation: Memorandum über/für Zusammenarbeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:меморандум о сотрудничестве
German translation:Memorandum über/für Zusammenarbeit
Entered by: Christiane Srna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:00 Apr 3, 2008
Russian to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Russian term or phrase: меморандум о сотрудничестве
Wie unterscheidet sich ein solches Memorandum von einem договор о сотрудничестве?

Ist das evtl. erst mal nur eine Absichtserklärung oder einfach nur höherer Stil? Es geht um wirklich große internationale Unternehmen.

Danke, Christiane
Christiane Srna
Local time: 16:41
Memorandum über/für Zusammenarbeit
Explanation:
Memorandum bezeichnet auch – aus dem englischen Gebrauch übernommen – etwa als Memorandum of Understanding eine rechtlich unverbindliche Absichtserklärung von Vertragspartnern.

Liebe Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-04-03 17:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Vermutlich liegt der Unterschied wirklich in der rechtlichen "Verbindlichkeit"
LG
Selected response from:

Divademarron
Local time: 16:41
Grading comment
Dankeschön!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Memorandum über/für ZusammenarbeitDivademarron
4MemorandumEllen Kraus


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Memorandum über/für Zusammenarbeit


Explanation:
Memorandum bezeichnet auch – aus dem englischen Gebrauch übernommen – etwa als Memorandum of Understanding eine rechtlich unverbindliche Absichtserklärung von Vertragspartnern.

Liebe Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-04-03 17:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Vermutlich liegt der Unterschied wirklich in der rechtlichen "Verbindlichkeit"
LG

Divademarron
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankeschön!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  C_Metschkaroff
2 mins

agree  erika rubinstein
6 mins

agree  Yuri Dubrov: Термин memorandum - скорее нечто менее формальное, ближе к письму о намерениях или pre-contract ("предконтракт" обязывает стороны соблюдать "эксклюзив", т.е. в течение всего срока его действия не вступать в аналогичные правоотношения с каими бы то ни было
6 mins

agree  orbis
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Memorandum


Explanation:
Memorandum (sofern es sich um polit. Text handelt) kann hier unübersetzt bleiben. Da kein Kontext angegeben ist, ist anzunehmen, dass es sich um die Zusammenarbeit zweier Staaten handelt. "Dogowor" ist der Vertrag zwischen zwei Unternehmen
Es handelt sich m.E. keinefalls um Absichtserklärung, dafür gibts einen eigenen Terminus (deklarazia o namerenii)

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search