KudoZ home » Russian to German » Government / Politics

прямо на ходу

German translation: Learning by doing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:прямо на ходу
German translation:Learning by doing
Entered by: erika rubinstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:26 Apr 22, 2008
Russian to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Russian term or phrase: прямо на ходу
In meinem Text heißt es:

Мы не имели опыта ведения зарубежних переговоров. Учились, так сказать, "прямо на ходу" - во время переговоров.

Ist hier "learning by doing" gemeint? Und gibt es dafür evtl. eine schöne deutsche Redewendung?

Danke, Christiane
Christiane Srna
Local time: 07:19
Genau: Learning by doing
Explanation:
So sagt man (leider) im modernen Deutsch.
Alles andere ist weniger stark, wie wir haben es praktisch dabei erlernen müssen oder sowas in der Art.
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 07:19
Grading comment
Ich habs auch nicht so mit dem Denglisch, aber in meinen Text passt das am besten. Danke, auch an alle Anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1praktisch nebenbei (während des Gesprächs)Ellen Kraus
4Genau: Learning by doing
erika rubinstein
3as we went along / on the job
Nicholas Krivenko
4 -1vom Stegreif
Nadiya Kyrylenko


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
praktisch nebenbei (während des Gesprächs)


Explanation:

praktisch en passant

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Krivenko: Ja, Ellen, es gibt keine andere Möglichkeit. Mir fällt sonst nichts ein.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as we went along / on the job


Explanation:
As a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-22 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung! Die Sprachen verwechselt! (Peinlich...)

Ich würde aber sagen: während der Verhandlungen anstatt von Gesprächen.

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
vom Stegreif


Explanation:
Das mussten wir vom Stegreif lernen.

Das mussten wir in demselben Augenblick/Moment lernen

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-04-22 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aus dem Stegreif. „Aus dem Stegreif“ bedeutet wörtlich: ohne vom Pferd zu steigen, im übertragenen Sinn: ohne lang nachzudenken, unvorbereitet, extemporiert, improvisiert.

http://de.wikipedia.org/wiki/Stegreif

Nadiya Kyrylenko
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicholas Krivenko: Gern. Kann jedem passieren. Einige verwechseln sogar die Sprachen! :-) AUS DEM Stegreif! Hat eine andere Bedeutung. @ orbis: meine Meinung, die keiner Entschuldigung bedarf. Etwas aus dem Stegreif machen (Stehgreif können) ist etwas anderes als lernen.
7 mins
  -> Danke für die Korrektur.

agree  orbis: "Aus dem Stegreif" hat genau diese Bedeutung. Ein "disagree" ist hier sicherlich keinesfalls gerechtfertigt.
30 mins
  -> Vielen Dank für die Unterstützung!

disagree  erika rubinstein: Nadja, sorry, aber mit Nicholas. Man kann nicht vom Stegreif lernen.
1 hr
  -> Erika, ich habe mich doch bereits korrigiert!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Genau: Learning by doing


Explanation:
So sagt man (leider) im modernen Deutsch.
Alles andere ist weniger stark, wie wir haben es praktisch dabei erlernen müssen oder sowas in der Art.

erika rubinstein
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich habs auch nicht so mit dem Denglisch, aber in meinen Text passt das am besten. Danke, auch an alle Anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadiya Kyrylenko: Das ist aber mit Sicherheit kein Deutsch!
10 mins
  -> Das sagt man aber heute auf Deutsch, sowie viele andere englische Begriffe.

agree  Nicholas Krivenko: Danke für Dein Kommentar wegen "Stegreif". Dann lag ich wohl auch nicht komplett falsch mit meinem Englisch! :-)
17 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2008 - Changes made by erika rubinstein:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search