KudoZ home » Russian to German » Law: Contract(s)

Приказ (hier)

German translation: Anordnung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 May 17, 2005
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: Приказ (hier)
название документа: Приказ Генерального директора ООО Рога и копыта

Anordnung des Generaldirektors? So?

хотя я посмотрела, немецкие поисковики дают и Erlass des Generaldirektors.

Как правильно на 100%?
Aklimova
Local time: 02:13
German translation:Anordnung
Explanation:
Anordnung.

Erlass íåñêîëüêî íå òî.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-17 10:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Íî Verordnung òîæå ìîæåò áûòü.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 02:13
Grading comment
Ñïàñèáêè!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Anordnung
Jarema


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ïðèêàç (hier)
Anordnung


Explanation:
Anordnung.

Erlass íåñêîëüêî íå òî.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-17 10:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Íî Verordnung òîæå ìîæåò áûòü.

Jarema
Ukraine
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 133
Grading comment
Ñïàñèáêè!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh: Anordnung, потому что Verondnung это, скорее "распоряжение". Хотя можно спорить...
12 mins

agree  Kai Zimmermann: Anordnung! Vielleicht auch Anweisung oder Weisung. Auf keinen Fall Verordnung.
50 mins

neutral  Steffen Pollex: Это внутренний документ компании. По-моему лучше всего "AnWEISUNG". "Anordnung" и "Verordnung" носят какой-то официальный, полугосударственный или судебный оттенок.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search