KudoZ home » Russian to German » Law: Contract(s)

подлежащему обжалованию решению поставщика

German translation: der Satz ist fehlerhaft, man sollte ни anstatt не schreiben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Feb 13, 2008
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Garantieanspruch
Russian term or phrase: подлежащему обжалованию решению поставщика
Also, in dem Satz sind mir zu viele Verneinungen. Was wollen die denn eigetnlich SAGEN? Der Umbau ist nicht untersagt..... der Endnutzer und auch Dritte können die Anlage umbauen, oder? Aber in dem Fall kann es zum Verfall des Garantieanspruches kommen..... und ... dann? aufgrund des unanfechtbaren Beschluss /Urteils des Lieferanten, oder so?

НЕ разрешены (если не согласованы письменно) переделки поставленного оборудования не со стороны финального пользователя, не со стороны третьих лиц, что может привести к отмене гарантии, к не подлежащему обжалованию решению поставщика.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 03:45
German translation:der Satz ist fehlerhaft, man sollte ни anstatt не schreiben
Explanation:
НЕ разрешены (если не согласованы письменно) переделки поставленного оборудования не со стороны финального пользователя, не со стороны третьих лиц, что может привести к отмене гарантии, к не подлежащему обжалованию решению поставщика.

Ohne eine ausdrueckliche schriftliche Genehmigung duerfen weder Endbenutzer noch Dritte in die Ausruestung eingreifen, was zur (vorzeitigen) Loeschung der Gewaehrleistung fuerhren kann, welche eine unanfechtbare Entschedung des Lieferanten ist.

Sorry, hatte keine Zeit alles in Ordnung und zu bringen und glatter zu machen, bin aber sicher, dass der Sinn jetzt klar ist.
Selected response from:

Andrej
Local time: 04:45
Grading comment
Super, sehr gut, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4der Satz ist fehlerhaft, man sollte ни anstatt не schreiben
Andrej
3 +1siehe unten
orbis


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Es stellt sich wirklich die Frage, wer diesen russischen Text verfasst hat…

Es soll wahrscheinlich folgendes bedeuten:

НЕ разрешены (если не согласованы письменно) переделки поставленного оборудования нИ со стороны финального пользователя, нИ со стороны третьих лиц, (Если такая переделка будет произведена) это может привести к отмене гарантии, к не подлежащему обжалованию решению поставщика (т.е. поставщик решит, что так будет, и это решение обжалованию не подлежит).

… zu einer endgültigen Entscheidung des Lieferanten (führen kann).
Oder „zu einem unanfechtbaren Beschluss des Lieferanten“ – je nachdem. Ich tendiere aber zur „Entscheidung“.


orbis
Germany
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olena Poppeller-Dmytruk: das Wort "Entscheidung" passt glaube ich auch besser in diesem Fall
9 mins
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Satz ist fehlerhaft, man sollte ни anstatt не schreiben


Explanation:
НЕ разрешены (если не согласованы письменно) переделки поставленного оборудования не со стороны финального пользователя, не со стороны третьих лиц, что может привести к отмене гарантии, к не подлежащему обжалованию решению поставщика.

Ohne eine ausdrueckliche schriftliche Genehmigung duerfen weder Endbenutzer noch Dritte in die Ausruestung eingreifen, was zur (vorzeitigen) Loeschung der Gewaehrleistung fuerhren kann, welche eine unanfechtbare Entschedung des Lieferanten ist.

Sorry, hatte keine Zeit alles in Ordnung und zu bringen und glatter zu machen, bin aber sicher, dass der Sinn jetzt klar ist.

Andrej
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Super, sehr gut, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search