KudoZ home » Russian to German » Law: Taxation & Customs

цели налога на прибыль

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:28 Sep 4, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Russian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Russian term or phrase: цели налога на прибыль
Провести анализ договоров на поставку оборудования в части правомерности учета в целях налога на прибыль расходов на гарантийное обслуживание.
...

То есть НК РФ прямо предусмотрено, что такие расходы подлежат учету в целях налогообложения.

...

Можно ли учесть в составе расходов в целях налога на прибыль таможенные платежи, уплаченные при возврате блоков?

...

Таможенные платежи, уплаченные при вывозе блоков, с нашей точки зрения, должны учитываться в целях налогообложения прибыли по следующим основаниям.

...

За 2005 год в целях налога на прибыль не учтены убытки в сумме примерно ххх руб., полученные по данным контрактам.

...

В соответствии с п. 1 ст. 301 НК РФ заключаемые Вами в 2005 году форвардные контракты для целей налога на прибыль надлежит рассматривать как операции с финансовыми инструментами срочных сделок.

...

Критерии отнесения сделок, предусматривающих поставку предмета сделки (за исключением операций хеджирования), к категории операций с финансовыми инструментами срочных сделок должны быть определены налогоплательщиком в учетной политике для целей налогообложения.

...

Анализ вышеприведенных положений показывает, что совершенные Вашей организацией форвардные сделки в целях налогообложения возможно учитывать и как операции хеджирования и как обычные сделки с отсрочкой исполнения.

...

То есть, если в учетной политике Вашей организации для целей налогообложения не предусмотрены критерии отнесения сделок, предусматривающих поставку предмета сделки на условиях отсрочки исполнения, к категории операций с финансовыми инструментами срочных сделок либо такие критерии предусмотрены, но совершенные сделки им не соответствуют, рассматриваемые операции следует рассматривать как обычные сделки на поставку товаров с отсрочкой исполнения (аналогичное мнение содержится в письме Минфина РФ от 21.10.2005 №03-03-02/116).
Dmitri Nazarenko
Local time: 08:54
Advertisement


Summary of answers provided
4im Rahmen der Gewinnbesteuerung
Dr. Elena Franzreb
4zur Einkommenssteuer-Berechnung
erika rubinstein


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zur Einkommenssteuer-Berechnung


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 07:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Rahmen der Gewinnbesteuerung


Explanation:
или "für die Gewinnbesteuerung"

Прибыль - это однозначно Gewinn, никак нe Einkommen

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 07:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search