KudoZ home » Russian to German » Medical: Pharmaceuticals

Hilfe mit Satzteil

German translation: Auslegungsversuch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:09 Mar 25, 2007
Russian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Russian term or phrase: Hilfe mit Satzteil
Könnte mir jemand bei der Interpretation des Satzteils zwischen den Sternchen helfen? Ich verstehe den Zusammenhang zwischen den einzelnen Satzteilen (zu viele Nomen :-)) leider nicht so ganz...
Tausend Dank im Voraus!
---------------
Документ, подтверждающий правомочность внесения изменений наименования, адреса или организационно-правовой формы, ***передачей прав на лекарственное средство при условии сохранения в неизменности места его производства, связаны с данными о новом побочном действии или с ограничениями к применению, изменением торгового названия или упаковки***; установления более строгих параметров качества лекарственного средства; необходимостью выполнения требований, установленных законодательством Российской Федерации.
Dr. Orsolya Farkas
Germany
Local time: 17:23
German translation:Auslegungsversuch
Explanation:
die Passage an sich (mit *передача* in Nominativ) würde bedeuten: *die Übertragung der Rechte auf das Präparat unter Beibehaltung des Produktionsortes ist entweder auf neue Erkenntnisse zu Nebenwirkungen oder Einnahmeeinschränkungen, oder Änderungen der Handelsbezeichnung/Verpackung zurückzuführen*.
Bei dieser Auslegung ist das Koma nach "производства" überflüsseig. Und das macht mich bedenklich.
Diese Passage lässt sich kaum an den Rest des Satzes anbinden.
Selected response from:

eleonore
Germany
Local time: 17:23
Grading comment
Herzlichen Dank für die enorme Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1Auslegungsversucheleonore


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Auslegungsversuch


Explanation:
die Passage an sich (mit *передача* in Nominativ) würde bedeuten: *die Übertragung der Rechte auf das Präparat unter Beibehaltung des Produktionsortes ist entweder auf neue Erkenntnisse zu Nebenwirkungen oder Einnahmeeinschränkungen, oder Änderungen der Handelsbezeichnung/Verpackung zurückzuführen*.
Bei dieser Auslegung ist das Koma nach "производства" überflüsseig. Und das macht mich bedenklich.
Diese Passage lässt sich kaum an den Rest des Satzes anbinden.

eleonore
Germany
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für die enorme Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Tulina: Eiverstanden!
20 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search