KudoZ home » Russian to German » Other

Жилищно-эксплуационный участок

German translation: Wohnungs(wirtschafts)gesellschaft oder -unternehmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Mar 31, 2003
Russian to German translations [PRO]
Russian term or phrase: Жилищно-эксплуационный участок
Arbeitsbuch
tuska
Local time: 11:05
German translation:Wohnungs(wirtschafts)gesellschaft oder -unternehmen
Explanation:
Das "wirtschaft" kann man durchaus weglassen. Der deutsche Begriff "Wohnungsgesellschaft" sagt schon mit aus, daß es sich um einen "Betreiber" ("эксплуатационный") handelt.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 11:05
Grading comment
Ich denke, dass ist kein schlechter Begriff, danke!

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Wohnungs(wirtschafts)gesellschaft oder -unternehmenSteffen Pollex
4Wohnungswirtschaftsbuero
Сергей Лузан
3 -1Wohn- und Betriebsbereich
Eckhard Boehle
3 -1Verwaltung- und Gebaeudewirtschaft(sabteilung)
Dr. Elena Franzreb


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohnungswirtschaftsbuero


Explanation:
Ich glaube, das hilft. Viel Spass, tuska!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Klingt irgendwie ungebrдuchlich
7 mins
  -> Wie die SU & die DDR selbst.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Verwaltung- und Gebaeudewirtschaft(sabteilung)


Explanation:
http://www.han-online.de/lokales/16650.html

http://www.ronnenberg.de/deutsch/buerger/verw/invergeb.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 11:24:49 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nuernberg.de/schluessel/aemter_info/ref6/h/gebaeu...

Abteilung Gebaudeinstandhaltung

Abteilung für Gebäude und Technik (êàê âàðèàíòû)

http://www.wu-wien.ac.at/inst/wiabt/

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 11:27:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

òàêæå Gebaeudeverwaltung

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 11:06
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: Da haben sich die Nьrnberger ja einenDas ist nicht stringet und logisch: Wenn schon, dann VerwaltungS-", aber "Verwaltungs- und Gebдudewirtschaft" klingt auch unsinnig. Wenn schon, dann "Gebдudewirtschaft und -verwaltung". Aber wo sind da die "Wohnungen"?
23 mins
  -> Вам сегодня все klingt unsinnig. Ваш вариант просто неправилен, так как означает самостоятельное предприятие или фирму, в то время как "участок" это совсем другое. Я бы остановилась на Gebaeudeverwaltung. Это самое близкое по смыслу

neutral  Сергей Лузан: Viel zu modernisiert, glaube ich.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wohnungs(wirtschafts)gesellschaft oder -unternehmen


Explanation:
Das "wirtschaft" kann man durchaus weglassen. Der deutsche Begriff "Wohnungsgesellschaft" sagt schon mit aus, daß es sich um einen "Betreiber" ("эксплуатационный") handelt.

Steffen Pollex
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 217
Grading comment
Ich denke, dass ist kein schlechter Begriff, danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Wohnungs(wirtschafts)gesellschaft(sabteilung)
30 mins

disagree  Dr. Elena Franzreb: см. выше
32 mins
  -> Warum denn so aggressiv? "Участок" ist eben viel zu uneindeutig, um auf irgendeine Rechtsform zu schlieЯen. Sowjetisches Gelaber eben.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Wohn- und Betriebsbereich


Explanation:
...könnte das lt. Möchel, "Großes Ökonomisches Wörterbuch" heißen.

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: Wer sczhreibt denn solchen Unsinn in ein Wцrterbuch? Bitte nicht persцnlich auffassen! Ich wьrde aber nicht kapieren, worum es geht, wenn man mir in Deutsch so einen Begriff vorsetzt. Wьrde denken, es handelt sich um verschiedene Teile eines Gebдudes.
4 mins

neutral  Сергей Лузан: Leider, das ist nicht der Fall.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search