KudoZ home » Russian to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Очная форма обучения.

Italian translation: Studi con l\'obbligo di frequenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Очная форма обучения.
Italian translation:Studi con l\'obbligo di frequenza
Entered by: marialuisa1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Jun 26, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Russian term or phrase: Очная форма обучения.
E' un certificato dell'Università russa.
marialuisa1
Local time: 23:14
Studi con l'obbligo di frequenza
Explanation:
Oppure "studi con frequenza obbligatoria".
Buono anche "studi a tempo pieno" che fa capire che lo studente si dedica pienamente allo studio, ma "очный" indica non solo e non tanto il fatto che gli studi costituiscono l'impegno principale o esclusivo della persona, quanto il fatto che è necessario frequentare di persona le lezioni in aula, diversamente dagli studi per corrispondenza - "заочная форма обучения".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2007-06-27 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Viste le osservazioni su quello che esiste/non esiste in Russia e in Italia, tengo a ricordare che la buona regola per un traduttore, laddove non esiste l'esatta corrispondenza nella terminologia e soprattutto nelle realtà dei due paesi, è cercare un termine che esprime meglio il concetto da tradurre, la sostanza di quello di cui stiamo parlando. Se è necessario, è meglio ricorrere a una traduzione descrittiva, aggiungendo una spiegazione, piuttosto che usare un termine approssimativo solo per dare alla controparte la sensazione di qualcosa di familiare. In Italia ora esistono studi a tempo pieno e a tempo parziale. Ed è una cosa. L'obbligo di frequenza viene stabilito di volta in volta da singole università e/o professori. In Russia queste due forme di studi si differenziano non in base al tempo pieno o parziale, ma in base al luogo in cui avvengono principalmente gli studi: presso l'ateneo o presso la propria abitazione. E questa è un'altra cosa, un'altra distinzione. E' come parlare di caldo/freddo e tondo/quadrato. Le due distinzioni si possono intersecare in parte, ma gli oggetti della distinzione rimangono diversi: il tempo e la presenza.
Infatti, gli studi a tempo pieno possono prevedere l'obbligo di frequenza, e viceversa.
Cfr. le spiegazioni sugli studi a tempo parziale dell'Università di Genova: "Gli studenti iscritti a tempo parziale sono comunque tenuti a frequentare il 70% delle lezioni."
Rimane il fatto che in Russia (e il certificato che si sta traducendo è russo) очная форма prevede che lo studente in una determinata misura si rechi all'Università, il concetto base da tradurre è questo.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 23:14
Grading comment
Grazie per la risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3studente a tempo pieno
Anna Tomashevskaya
4 +2Studi con l'obbligo di frequenza
Assiolo
4 +1studi a tempo pieno
LILIA LITVINOVA.


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
studente a tempo pieno


Explanation:
o a tempo pieno. Non sono la trdutrice di madre lingua italiana:-)

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
1 hr
  -> grazie

agree  Nicola (Mr.) Nobili
4 hrs

neutral  Assiolo: La domanda di Leanida mi ha fatto ricordare che anche gli studi serali fanno parte della "Очная форма обучения", pur non potendo essere definiti "a tempo pieno"...
5 hrs

agree  Leanida: Ho guardato un po' in rete e ci sono facoltà a tempo pieno senza obbligo di frequenza es.: io studio economia a Venezia e non c'è obbligo di frequenza. I termini in italiano e russo non sempre corrispondono: очная форма in italiano si suddivide
22 hrs
  -> Grazie. Certo, pero' per far capire il lato italiano, sarebbe meglio di usare i termini proprio italiani, atrimenti puo' essere incomprensione
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
studi a tempo pieno


Explanation:
sarebbe l traduzione "mot a mot", anche se è coretta anche la versione "studente"

LILIA LITVINOVA.
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Studi con l'obbligo di frequenza


Explanation:
Oppure "studi con frequenza obbligatoria".
Buono anche "studi a tempo pieno" che fa capire che lo studente si dedica pienamente allo studio, ma "очный" indica non solo e non tanto il fatto che gli studi costituiscono l'impegno principale o esclusivo della persona, quanto il fatto che è necessario frequentare di persona le lezioni in aula, diversamente dagli studi per corrispondenza - "заочная форма обучения".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2007-06-27 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Viste le osservazioni su quello che esiste/non esiste in Russia e in Italia, tengo a ricordare che la buona regola per un traduttore, laddove non esiste l'esatta corrispondenza nella terminologia e soprattutto nelle realtà dei due paesi, è cercare un termine che esprime meglio il concetto da tradurre, la sostanza di quello di cui stiamo parlando. Se è necessario, è meglio ricorrere a una traduzione descrittiva, aggiungendo una spiegazione, piuttosto che usare un termine approssimativo solo per dare alla controparte la sensazione di qualcosa di familiare. In Italia ora esistono studi a tempo pieno e a tempo parziale. Ed è una cosa. L'obbligo di frequenza viene stabilito di volta in volta da singole università e/o professori. In Russia queste due forme di studi si differenziano non in base al tempo pieno o parziale, ma in base al luogo in cui avvengono principalmente gli studi: presso l'ateneo o presso la propria abitazione. E questa è un'altra cosa, un'altra distinzione. E' come parlare di caldo/freddo e tondo/quadrato. Le due distinzioni si possono intersecare in parte, ma gli oggetti della distinzione rimangono diversi: il tempo e la presenza.
Infatti, gli studi a tempo pieno possono prevedere l'obbligo di frequenza, e viceversa.
Cfr. le spiegazioni sugli studi a tempo parziale dell'Università di Genova: "Gli studenti iscritti a tempo parziale sono comunque tenuti a frequentare il 70% delle lezioni."
Rimane il fatto che in Russia (e il certificato che si sta traducendo è russo) очная форма prevede che lo studente in una determinata misura si rechi all'Università, il concetto base da tradurre è questo.

Assiolo
Italy
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 25
Grading comment
Grazie per la risposta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leanida: ma non esiste per caso a tempo pieno senza obbligo di frequenza? Per quanto ne so io obbligo di frequenza è una condizione che va stabilita specificamente caso per caso.
1 hr
  -> Если ты учишься на дневном или вечернем отделении очной формы обучения, ты посещаешь занятия. На то она и очная форма. Конечно, могут быть исключения, но главное отличие очной формы от заочной - то, что ты учишься не дома самостоятельно, а ходишь в вуз.

agree  Ada Dell'Amore
2 hrs

neutral  Anna Tomashevskaya: Scusi, pero' ci sono delle regole per le traduzioni.
18 hrs
  -> Se in italiano non esiste una cosa del genere, questo non significa che nella traduzione non dobbiamo rispecchiare la realtà russa, altrimenti sembra che si capisca in Italia, ma in realtà viene interpretato e capito in modo errato o incompleto.

agree  Gennady Lapardin
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search