Italian translation: citrullo, scemo, cretino, pezzo di imbecille
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "Балбесина" - это дурак, человек бестолковый, легкомысленный, к тому же неотёсанный. Если бы здесь речь шла прежде всего о его грубости (например, ребята, которые по-хамски себя ведут, что-то портят), можно было бы сказать balordo, scapestrato...
Но здесь подчёркивается его легкомыслие и недостаток ума, поэтому подойдут citrullo, scemo, cretino, pezzo di imbecille, в которых упор ставится на глупость.
Fesso предполагает наличие определённой дозы простоты, такого человека легко одурачить. Zuccone - человек тупой и упёртый. Здесь речь не об этом, а о том, что у него просто не хватает мозгов сходить к врачу.
Explanation: "Балбесина" - это дурак, человек бестолковый, легкомысленный, к тому же неотёсанный. Если бы здесь речь шла прежде всего о его грубости (например, ребята, которые по-хамски себя ведут, что-то портят), можно было бы сказать balordo, scapestrato...
Но здесь подчёркивается его легкомыслие и недостаток ума, поэтому подойдут citrullo, scemo, cretino, pezzo di imbecille, в которых упор ставится на глупость.
Fesso предполагает наличие определённой дозы простоты, такого человека легко одурачить. Zuccone - человек тупой и упёртый. Здесь речь не об этом, а о том, что у него просто не хватает мозгов сходить к врачу.