Italian translation: Relazione tra l'azione e la reazione
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ho trovato le vignette... http://www.liveinternet.ru/community/2687124/post80337947/
Secondo me, per отношение qui non si intendе rapporto, ma la percezione, la reazione, la valutazione, т.е. как мы к чему-то относимся. In russo hanno usato anche una specie di gioco di parole - относительность отношений, e non solo qui, ma anche riguardo a представление, nel senso che suggerisce Natalia: представление sia come rappresentazione che come idea.
Cioè, la corrispondenza tra una rappresentazione e la reazione dello spettatore è sempre relativa, nel senso che la reazione non è sempre quella che ci aspettiamo, come anche nostre idee e intenzioni non sempre vengono percepite dagli altri così come avremmo voluto.
Ora, tradurre tutto ciò è un compito mica facile...
Per esprimere il concetto e fare una traduzione spiritosa, colorita, propongo "Relazione tra l'azione e la reazione". L'azione è представление, le nostre idee e la rappresentazione di esse, la reazione è отношение к ним зрителя. La relazione tra di loro non è sempre ovvia e diretta: una può corrispondere o meno all'altra.
Здесь, наверное, представления лучше перевести как idee, т.к. речь идет о противоположных видениях/пониманиях определенных вещей, в данном случае, смешного и нет.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
Relatività dei rapporti con le rappresentazioni (o con gli spettacoli)
Explanation: Senza contesto è un po' difficile capire bene il significato della frase, la traduzione che ti propongo è letteraria ma affidabile.
Barbara Delfino Italy Local time: 07:00 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: la scena raffigurata nella vignetta è la seguente: i personaggi sono A e B. A tenta di far ridere B, facendo delle facce buffe e divertenti, ma nonostante tutto non riesce a far ridere B. alla fine, la faccia sconsolata e triste di A riesce a far ridere a crepelle B. (è un fumetto russo un po' strano, pieno di humor russo). cmq grazie mille per la traduzione suggerita :)
Explanation: Ho trovato le vignette... http://www.liveinternet.ru/community/2687124/post80337947/
Secondo me, per отношение qui non si intendе rapporto, ma la percezione, la reazione, la valutazione, т.е. как мы к чему-то относимся. In russo hanno usato anche una specie di gioco di parole - относительность отношений, e non solo qui, ma anche riguardo a представление, nel senso che suggerisce Natalia: представление sia come rappresentazione che come idea.
Cioè, la corrispondenza tra una rappresentazione e la reazione dello spettatore è sempre relativa, nel senso che la reazione non è sempre quella che ci aspettiamo, come anche nostre idee e intenzioni non sempre vengono percepite dagli altri così come avremmo voluto.
Ora, tradurre tutto ciò è un compito mica facile...
Per esprimere il concetto e fare una traduzione spiritosa, colorita, propongo "Relazione tra l'azione e la reazione". L'azione è представление, le nostre idee e la rappresentazione di esse, la reazione è отношение к ним зрителя. La relazione tra di loro non è sempre ovvia e diretta: una può corrispondere o meno all'altra.
Assiolo Local time: 07:00 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 23