Italian translation: Se non hai dato la parola, desisti, se hai dato la parola ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Sep 5, 2010
Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Russian term or phrase:не дал слова - крепись, а дал слово - колись.
copione di un film. gergo del carcere. mi servirebbe un adattamento
Explanation: "Крепись" in questo detto vuol dire "trattieniti, non dare le tua parola", e si potrebbe tradurre in italiano come "desisti".
Come tutti ben sanno, il detto originale è "Не дал слово - крепись, а дал слово - держись", cioè non dare la parola con troppa facilità, desisti se non sei sicuro, ma se l'hai data, mantienila.
Qui держись è stato modificato in колись. Колоться può avere significati diversi - drogarsi (in gergo bucarsi) e dire la verità, in particolare, ad un investigatore (in gergo cantare).
Per esempio, qui http://www.kinoart.ru/magazine/05-2008/READING/script0805/sc... è palese che non si tratta di droga, ma di raccontare la verità ad un investigatore.
Perciò "колись" andrebbe tradotto "canta".
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2010-09-06 15:11:32 GMT) --------------------------------------------------
Certo che sarebbe carino poter tradurre i detti rimati mantenendo la rima, ma non sempre è possibile. Per la verità, anche se fosse rimato, tradotto così, alla lettera, non dice un gran che ad un italiano. Bisognerebbe trovare una locuzione italiana, anche con un altro significato ma conosciuta, e modificarla per ottenere alla fine l'esortazione di "cantare". Purtroppo, in questo momento non mi viene in mente niente.
Una riflessione sulla "licenza poetica" di Rossinka: di solito le espressioni idiomatiche non si traducono alla lettera, ma si trova un'espressione idiomatica corrispondente nella lungua d'arrivo. In questo caso sarebbe "Ogni promessa è debito", e l'uso della parola "promessa" non è né un errore, né una licenza poetica: l'espressione italiana è semplicemente diversa da quella russa.
Ma quando si ricorre alla traduzione letterale, non bisogna confondere l'usare una licenza poetica con l'essere approssimativi. Le modifiche rispetto all'originale devono essere giustificate e rendere il testo più scorrevole, più naturale, più bello (altrimenti si va a finire come in quella barzelletta, dove il professore dice allo studente che nel lavoro che ha presentato ci sono molti passaggi nuovi ed interessanti; peccato che quelli interessanti non sono nuovi, e quelli nuovi... non sono interessanti). E soprattutto non devono travisare il senso: in italiano tieniti forte non ha niente a che fare con крепись del proverbio in questione.
Purtroppo, "ogni promessa è debito" non si presta affatto al gioco di parole che ha subìto il detto russo.
Stavo pensando se si poteva sfruttare l'espressione "promesse da marinaio", trasformando marinaio in marinaro per avere un minimo di rima, anche se imprecisa. Qualcosa del tipo:
Non far promesse da marinaro: (se) hai dato la parola, devi cantare.
Grazie per la risposta! Non è che il senso dipenda direttamente dalla rima ma la rima aiuta a far capire meglio che si tratti di un modo di dire, tuttavia non sempre. Mi hai mandato il link proprio del copione che ho tradotto solo che avevo ancora alcune perplessità sul significato preciso delle parole e sul loro adattamento. Adotterò una delle tue soluzioni, ti ringrazio moltissimo per la precisione e per avermi dato una mano! 4 KudoZ points were awarded for this answer
proviamo ad invertire e "compattare":
facendo promesse fatti una buca, altrimenti forza e coraggio.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): -2
se non fai promesse - tieniti forte, se le fai - fatti una buca
Explanation: примерно так,
в рифму сложнее.
Rossinka Italy Local time: 07:00 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker:
hai ragione, anche io avevo pensato a qualcosa di questo genere ma non mi viene in rima. e' che se fosse in rima, rispetterebbe il senso del proverbio.
17 hrs confidence: peer agreement (net): -1
se non hai dato la tua parola - sei forte / non ti preoccupare
Explanation: ma se hai dato la la tua parola - sei fregato
io credo che si possa adattare così
caterinadesanti Italy Local time: 07:00 Native speaker of: Italian
Se non hai dato la parola, desisti, se hai dato la parola ...
Explanation: "Крепись" in questo detto vuol dire "trattieniti, non dare le tua parola", e si potrebbe tradurre in italiano come "desisti".
Come tutti ben sanno, il detto originale è "Не дал слово - крепись, а дал слово - держись", cioè non dare la parola con troppa facilità, desisti se non sei sicuro, ma se l'hai data, mantienila.
Qui держись è stato modificato in колись. Колоться può avere significati diversi - drogarsi (in gergo bucarsi) e dire la verità, in particolare, ad un investigatore (in gergo cantare).
Per esempio, qui http://www.kinoart.ru/magazine/05-2008/READING/script0805/sc... è palese che non si tratta di droga, ma di raccontare la verità ad un investigatore.
Perciò "колись" andrebbe tradotto "canta".
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2010-09-06 15:11:32 GMT) --------------------------------------------------
Certo che sarebbe carino poter tradurre i detti rimati mantenendo la rima, ma non sempre è possibile. Per la verità, anche se fosse rimato, tradotto così, alla lettera, non dice un gran che ad un italiano. Bisognerebbe trovare una locuzione italiana, anche con un altro significato ma conosciuta, e modificarla per ottenere alla fine l'esortazione di "cantare". Purtroppo, in questo momento non mi viene in mente niente.
Una riflessione sulla "licenza poetica" di Rossinka: di solito le espressioni idiomatiche non si traducono alla lettera, ma si trova un'espressione idiomatica corrispondente nella lungua d'arrivo. In questo caso sarebbe "Ogni promessa è debito", e l'uso della parola "promessa" non è né un errore, né una licenza poetica: l'espressione italiana è semplicemente diversa da quella russa.
Ma quando si ricorre alla traduzione letterale, non bisogna confondere l'usare una licenza poetica con l'essere approssimativi. Le modifiche rispetto all'originale devono essere giustificate e rendere il testo più scorrevole, più naturale, più bello (altrimenti si va a finire come in quella barzelletta, dove il professore dice allo studente che nel lavoro che ha presentato ci sono molti passaggi nuovi ed interessanti; peccato che quelli interessanti non sono nuovi, e quelli nuovi... non sono interessanti). E soprattutto non devono travisare il senso: in italiano tieniti forte non ha niente a che fare con крепись del proverbio in questione.
Purtroppo, "ogni promessa è debito" non si presta affatto al gioco di parole che ha subìto il detto russo.
Stavo pensando se si poteva sfruttare l'espressione "promesse da marinaio", trasformando marinaio in marinaro per avere un minimo di rima, anche se imprecisa. Qualcosa del tipo:
Non far promesse da marinaro: (se) hai dato la parola, devi cantare.
Assiolo Local time: 07:00 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie per la risposta! Non è che il senso dipenda direttamente dalla rima ma la rima aiuta a far capire meglio che si tratti di un modo di dire, tuttavia non sempre. Mi hai mandato il link proprio del copione che ho tradotto solo che avevo ancora alcune perplessità sul significato preciso delle parole e sul loro adattamento. Adotterò una delle tue soluzioni, ti ringrazio moltissimo per la precisione e per avermi dato una mano!
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta. Tra l'altro il link che mi hai mandato è proprio il copione che ho tradotto solo che ci sono alcune cose che ancora non so come rendere o il significato preciso. Per quanto riguarda la rima, credevo che aiutasse a far capire meglio che si tratta di un modo di dire però a ben vedere mi sembra quasi che sia di troppo, mi suona più naturale senza. Adotterò una delle tue soluzioni!