Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Russian term or phrase: Железобетонные подколенники пол стальные колонны | | Nel programma di un esame della facoltà di architettura. Sono sempre frasi nominali, mai un verbo. Non solo non è chiaro il termine подколенники, ma l'intera frase sembra che manchi di qualche caso. |
| Livia PaciniKudoZ activityQuestions: 25 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 5 Italy
| | Local time: 07:00
|
| | Italian translation:stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio | Explanation: stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio
Не подколенники, а подколонники! www.stroy-life.ru/p9/t4/l159/v1/index.html Существует и слово "подколенники" bltlux.ru/?page_id=13, но если сравнить тексты этих даух сайтов, можно увидеть, что это одно и то же! Это основание колонны. "Подколенник" - это строительный сленг, а в словарях есть только технический термин "подколонник".
И не "пол стальные колонны", а "под стальные колонны"! В данной фразе присутствуют две ошибки, типичные для технических документов, панисанных на русском языке:опечатки и технический сленг.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-10-13 18:31:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо, Livia! Вот я допустила опечатку. Не перечитала, очень досадно! |
| Selected response from:
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy Local time: 07:00
| Grading comment Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
35 mins confidence:  stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio
Explanation: stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio
Не подколенники, а подколонники! www.stroy-life.ru/p9/t4/l159/v1/index.html Существует и слово "подколенники" bltlux.ru/?page_id=13, но если сравнить тексты этих даух сайтов, можно увидеть, что это одно и то же! Это основание колонны. "Подколенник" - это строительный сленг, а в словарях есть только технический термин "подколонник".
И не "пол стальные колонны", а "под стальные колонны"! В данной фразе присутствуют две ошибки, типичные для технических документов, панисанных на русском языке:опечатки и технический сленг.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-10-13 18:31:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо, Livia! Вот я допустила опечатку. Не перечитала, очень досадно!
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |