ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Construction / Civil Engineering

Железобетонные подколенники пол стальные колонны

Italian translation: stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Oct 13, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase: Железобетонные подколенники пол стальные колонны
Nel programma di un esame della facoltà di architettura. Sono sempre frasi nominali, mai un verbo. Non solo non è chiaro il termine подколенники, ma l'intera frase sembra che manchi di qualche caso.
Livia Pacini
Italy
Local time: 07:00
Italian translation:stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio
Explanation:
stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio

Не подколенники, а подколонники! www.stroy-life.ru/p9/t4/l159/v1/index.html Существует и слово "подколенники" bltlux.ru/?page_id=13, но если сравнить тексты этих даух сайтов, можно увидеть, что это одно и то же! Это основание колонны. "Подколенник" - это строительный сленг, а в словарях есть только технический термин "подколонник".
И не "пол стальные колонны", а "под стальные колонны"! В данной фразе присутствуют две ошибки, типичные для технических документов, панисанных на русском языке:опечатки и технический сленг.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-13 18:31:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Livia! Вот я допустила опечатку. Не перечитала, очень досадно!
Selected response from:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 07:00
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio


Explanation:
stilobati in cemento armato per colonne (pilastri) d'acciaio

Не подколенники, а подколонники! www.stroy-life.ru/p9/t4/l159/v1/index.html Существует и слово "подколенники" bltlux.ru/?page_id=13, но если сравнить тексты этих даух сайтов, можно увидеть, что это одно и то же! Это основание колонны. "Подколенник" - это строительный сленг, а в словарях есть только технический термин "подколонник".
И не "пол стальные колонны", а "под стальные колонны"! В данной фразе присутствуют две ошибки, типичные для технических документов, панисанных на русском языке:опечатки и технический сленг.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-13 18:31:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Livia! Вот я допустила опечатку. Не перечитала, очень досадно!

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 07:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: