Italian translation: uso perpetuo (per scopi determinati)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-31 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Russian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase:постоянное бессрочное целевое пользование
Для этого ему выделили в "постоянное бессрочное целевое пользование" 300 га земли.
Нашла термин "l'uso perpetuo", а вот как впихнуть в него остальные прилагательные???)))
Explanation: "Постоянное" и "бессрочное" в одну фразу, боюсь, не втиснуть. Да и указанная ниже ссылка показывает постоянное и бессрочное как альтернативные формы. А "целевое" указать по-моему следует только, если это нужно для выяснения определенных ограничений.
В свете всех уточнений, я склонаюсь к варианту Свелика (надеюсь, я правильно транслитерировала), только не usufrutto, a concessione, потому что "выделяет в постоянное пользование" по-моему именно какой-то орган самоуправления.
Это нигде не указано, но уверена, что не бесплатное. Человек выиграл тендер на строительство и подразумевается, что он будет платить большие налоги в казну.
а платное или бесплатное? посмотрите такие варианты concessione in uso a tempo indeterminato (perpetuo), ... in comodato d'uso (gratuito o onerso) и finalizzato в смысле целевой
"Для этого": puoi dare più contesto a questo riferimento?
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
uso perpetuo (per scopi determinati)
Explanation: "Постоянное" и "бессрочное" в одну фразу, боюсь, не втиснуть. Да и указанная ниже ссылка показывает постоянное и бессрочное как альтернативные формы. А "целевое" указать по-моему следует только, если это нужно для выяснения определенных ограничений.
Ada Dell'Amore Local time: 03:30 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Думаю, "целевое" здесь самое важное, т.к., согласно условиям тендера, человек должен построить на этой земле конкретный объект - игровой комплекс, а не, скажем, супермаркет. А так, мне тоже кажется, что "постоянное" и "бессрочное" это синонимы
Explanation: è un termine canonico che per sè in diritto italiano contiene il concetto di determinazione dello scopo e limitazione per cambiare la destinazione economica.
L'usufrutto è un diritto reale minore regolato dagli articoli 978 e seguenti del codice civile, consistente nella facoltà di godimento di un bene uti dominus (utilizzandolo per il proprio vantaggio, potendo percepirne anche i frutti), limitata solo dal non poterne trasferire la proprietà principale ed al rispetto della destinazione economica impressavi dal proprietario.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-10-28 13:49:25 GMT) --------------------------------------------------
lo so che l'usufrutto è limitato ma questo, in primis è una regola del diritto italiano che è specificatamente espressa così: "L'usufrutto s'intende costituito, nel caso in cui il titolare sia una persona fisica, per tutta la vita dell'usufruttuario. La durata del diritto non può invece essere superiore a trent'anni se esso è costituito a favore di una persona giuridica (art. 979 cod.civ.)."
Niente impedisce a capire - trattandosi di una traduzione - che diritto russo in questione tratti la questione diversamente... "dare la terra in uso" secondo me non ha nessun riferimento alla prassi giuridico-legale italiana.
Al limite potrebbe essere espresso come "dare in concessione perpetua con scopo determinato" ma in tal caso va visto il soggetto che concedente e modi, poichè:"In giurisprudenza la concessione viene definita come il provvedimento amministrativo con cui la pubblica amministrazione conferisce ex novo situazioni giuridiche soggettive attive al destinatario, ampliandone così la sfera giuridica."
Davo preferenza all'usufrutto proprio perchè perfettamente contine in concetto di "целевое пользование".
Martin Svehlik Italy Local time: 03:30 Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: "L'usufrutto ha limiti massimi di durata nel tempo ed è vietato l'usufrutto perpetuo".
http://doc.studenti.it/appunti/diritto/diritti-cosa-altrui.html