KudoZ home » Russian to Italian » Energy / Power Generation

стоимостной небаланс

Italian translation: sbilanciamento dei prezzi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Sep 12, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation
Russian term or phrase: стоимостной небаланс
задача нового рынка – ликвидировать стоимостной небаланс
Cinzia Marcelli
Local time: 04:25
Italian translation:sbilanciamento dei prezzi
Explanation:
Beh, visto che non è scritto bene neanche in russo, propongo questa variante. Vediamo, se mi verrà qualcos'altro in mente.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-09-12 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"небаланс" starebbe per "дисбаланс", suppongo.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-12 11:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Al posto tuo, io cambierei la frase dicendo che il loro compito non è liquidare questo sbilanciamento, ma "trovare, instaurare, stabilire (o un verbo più adatto) il bilanciamento dei prezzi". Veramente.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-09-12 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

O, meglio, equilibrio/squilibrio dei prezzi.
Selected response from:

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 05:25
Grading comment
Molte grazie, Natalya.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5sbilanciamento dei prezzi
Natalya Danilova
3 +1Squadratura tariffaria
Assiolo


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
sbilanciamento dei prezzi


Explanation:
Beh, visto che non è scritto bene neanche in russo, propongo questa variante. Vediamo, se mi verrà qualcos'altro in mente.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-09-12 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"небаланс" starebbe per "дисбаланс", suppongo.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-12 11:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Al posto tuo, io cambierei la frase dicendo che il loro compito non è liquidare questo sbilanciamento, ma "trovare, instaurare, stabilire (o un verbo più adatto) il bilanciamento dei prezzi". Veramente.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-09-12 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

O, meglio, equilibrio/squilibrio dei prezzi.

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Molte grazie, Natalya.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili
10 mins
  -> Grazie Nicola!

agree  DDim: squilibrio senz'altro
1 hr
  -> Grazie!

agree  Jolanta Cakke
7 hrs
  -> Ciao e grazie!

agree  Gennady Lapardin: squilibrio dei costi
7 hrs
  -> Ha ragione, Gennady. "I costi" è la parola giusta. Grazie per l'aiuto!

agree  Irena Pizzi
18 hrs
  -> Grazie Irena!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Squadratura tariffaria


Explanation:
Questa roba qua, e cioè стоимостнòй небаланс (pare che si chiami proprio così, nessun errore), deve essersi formata come risultato dell'incongruenza del costo di energia acquistata e quella venduta, dovuta alla discrepanza tra le tariffe per produttori e per i consumatori. I consumatori pagavano una tariffa praticamente sottocosto. Così le ditte distributrici di energia si sono trovate con i bilanci che non quadravano e con i "debiti senza debitori" (dal momento in cui ognuno aveva pagato onestamente la tariffa giusta, peccato che era errata).
Per "небаланс" propongo squadratura, perché è proprio una squadratura di bilancio, quando il dare non corrisponde all'avere.
"Cтоимостной" indica la causa per cui si è formata questa squadratura, cioè incongruenza del costo di acquisto e del prezzo di vendita. E siccome questo è dovuto alle tariffe errate, direi "tariffario".
Mah... Quante cose nuove si imparano... Compreso quanto può essere stupida ed irresponsabile certa gente chiamata a prendere decisioni così importanti su una sì vasta scala...

http://www.kpe.ru/rating/world/1631/

http://www.rao-ees.ru/ru/news/news/pr_archiv/show.cgi?pr3008... :
При формировании балансов на 1-ый и 2-ой кварталы 2002 г. был заложен плановый стоимостной небаланс ФОРЭМ (несбалансированность суммарной стоимости поставляемой и покупаемой электроэнергии), размер которого составил 1,57 млрд.руб. Фактический размер стоимостного небаланса за 1-ое полугодие 2002 г. составил 2,07 млрд.руб.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni22 ore (2007-09-15 08:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sulak.ru/?run=pfd&r=3 :
Поставщики на регулируемый сектор ОРЭ по регулируемой цене поставляют энергию базовым потребителям, и оператор рынка определяет какому потребителю, какой поставщик отпустил энергию, рождается документ, имеющий название фактическая схема платежей. На основании последнего поставщики выставляют счета-фактуры потребителям. ФЭК производит индивидуальное утверждение тарифов, как для продавцов электроэнергии, так и для потребителей. В связи с этим, размер тарифов у продавцов и покупателей имеют разную экономически обоснованную величину. Поэтому на регулируемом секторе ОРЭ возникает тарифный небаланс по отпущенной электроэнергии.

http://rec.tomsk.gov.ru/printnews-3854.html :
С 1 ноября 2003 года с введением на рынке ФОРЭМ сектора свободной торговли «небаланс», то есть безадресный долг энергогенерирующим компаниям со стороны всего рынка, начал расти.
Un debito deve essere riscosso. Ma non avendo un debitore, non sarà mai riscosso, mettendo in crisi i bilanci delle società produttrici. perciò mi fa pensare alla squadratura.

Qua si evidenzia il fatto che contabilmente il fenomeno in questione non è stato proprio rilevato nel conto economico del bilancio http://www.bnkomi.ru/content/view/314/6/:
ОГК-3 опубликовала... финансовую отчетность... Выручка составила 14,86 млрд руб., прибыль от основной деятельности — 274 млн руб., а чистый убыток — 341 млн руб. Как указано в комментарии компании к отчетности, отрицательные результаты вызваны тем, что в составе выручки в отчете о прибылях и убытках не отражена сумма тарифного небаланса 868,86 млн руб. за 2005 год и 404,36 млн руб. за девять месяцев 2006 г...

Pare che dal punto di vista contabile si pensa di ridistribuirla in qualche modo, in parte imputarla a perdite, in parte si chiede al governo di cancellarla:

http://www.kudrinbi.ru/public/20141/index.htm
ОРЭМ должен поставщикам электроэнергии свыше 29 млрд рублей. Этот «безадресный» долг якобы образовался за счёт разницы в тарифах для поставщиков и потребителей электроэнергии, который начал быстро расти с 2003 г., когда появился ОРЭМ. Но... после введения НОРЭМ такое явление будет исключено, поэтому ФСТ совместно с РСТ предложили Правительству РФ безвозмездно списать образовавшийся безадресный долг поставщикам электроэнергии.

Assiolo
Italy
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Danilova: D'accordo con le spiegazioni e con "tariffaria", ma "squadratura" :( non mi piace. Si tratta di uno squilibrio tra un piano di consumo pianificato e quello effettivo (e per questo ci dovrebbero essere tariffe differenti).
1 day10 hrs
  -> E' piuttosto uno squilibrio (ecco, squilibrio mi piace assai) tra le tariffe applicate ai produttori e ai consumatori. Bella rogna... :-( Speriamo che ci saltino fuori, poveretti...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search