Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | Russian term or phrase: сбить с копыт | "Может быт, каждый только пыжиться в расчете, чтобы его не сбили с копыт?"
Il narratore sta raccontando di sentirsi spesso a disagio in mezzo a persone della sua età, come un bambino in mezzo agli adulti. Un solo pensiero lo conforta: sapere che, forse, anche gli altri si sentono come lui, ma fanno finta di niente. E poi aggiunge la frase, di cui, sinceramente, non riesco a capire il significato. Soprattutto l'espressione "сбить с копыт" risulta particolarmente difficile. Forse è un modo di dire?
La frase è tratta dal racconto dello scrittore sovietico V.P. Aksenov "Жаль что вас не было с вами" ("Peccato che non siate stati con noi").
Grazie. |
| Laura CoccoKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 1 Italy
| Local time: 03:30
|
| | Italian translation:sopraffare | Explanation: Il senso è che molte persone si danno le arie (пыжатся) non perché stanno veramente bene o hanno veramente raggiunto successo, ma solo perché vogliono apparire più sicuri e più forti di quanto non siano in realtà per paura che altrimenti potrebbero dover soccombere, perdere, essere sopraffatti, avere la peggio.
Secondo me, "cбить с копыт" (lett. "buttare giù dagli zoccoli") non è un modo di dire vero e proprio, ma è una metafora: buttare giù, abbattere un animale vuol dire sopraffarlo, vincerlo. Così anche una persona сбитая с копыт risulta vinta, ha la peggio, deve soccombere.
Il costrutto passivo "чтобы его не сбили с копыт" può essere tradotto "per non avere la peggio", "per non essere sopraffatto".
Magari, a seconda del contesto, potrebbe tornare utile l'espressione "fare le scarpe".
-------------------------------------------------- Note added at 41 min (2011-09-18 09:51:48 GMT) --------------------------------------------------
Per non ritrovarsi a far parte della categoria dei perdenti. |
| Selected response from: Assiolo Local time: 03:30
| Grading comment Grazie per il preziosissimo aiuto! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence: peer agreement (net): +4 sopraffare
Explanation: Il senso è che molte persone si danno le arie (пыжатся) non perché stanno veramente bene o hanno veramente raggiunto successo, ma solo perché vogliono apparire più sicuri e più forti di quanto non siano in realtà per paura che altrimenti potrebbero dover soccombere, perdere, essere sopraffatti, avere la peggio.
Secondo me, "cбить с копыт" (lett. "buttare giù dagli zoccoli") non è un modo di dire vero e proprio, ma è una metafora: buttare giù, abbattere un animale vuol dire sopraffarlo, vincerlo. Così anche una persona сбитая с копыт risulta vinta, ha la peggio, deve soccombere.
Il costrutto passivo "чтобы его не сбили с копыт" può essere tradotto "per non avere la peggio", "per non essere sopraffatto".
Magari, a seconda del contesto, potrebbe tornare utile l'espressione "fare le scarpe".
-------------------------------------------------- Note added at 41 min (2011-09-18 09:51:48 GMT) --------------------------------------------------
Per non ritrovarsi a far parte della categoria dei perdenti.
| Assiolo Local time: 03:30 Works in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie per il preziosissimo aiuto! |
|
|
| |