Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:02 Oct 13, 2011
Russian to Italian translations [Non-PRO] Journalism / politics
Russian term or phrase:дразним
Зачем мы дразним медведя? ("The American Conservative", США)
Explanation: В английском оригинале to bait:
to bait v.tr. 1 fornire di esca (amo ecc.) 2 (fig.) adescare; lusingare 3 tormentare; stuzzicare (anche fig.).
В данном контексте подходящий перевод - stuzzicare (с помощью неприятных другому действий провоцировать, подзуживать, делать что-то такое, что заведомо вызовет у него определённую реакцию).
Итальянское "stuzzicare" как нельзя лучше передаёт и смысл русского "дразнить".
Explanation: "Why Are We Baiting the Bear?" название оригинала от 23 августа таково, "Bear Baiting" - это статья от 2007 года, причем это выражение подразумевает не просто "охоту на медведя", а травлю медведя собаками, принимая во внимание русский вариант, можно перевести на итальянский как "Perché stiamo mordendo l'orso?"
Explanation: В английском оригинале to bait:
to bait v.tr. 1 fornire di esca (amo ecc.) 2 (fig.) adescare; lusingare 3 tormentare; stuzzicare (anche fig.).
В данном контексте подходящий перевод - stuzzicare (с помощью неприятных другому действий провоцировать, подзуживать, делать что-то такое, что заведомо вызовет у него определённую реакцию).
Итальянское "stuzzicare" как нельзя лучше передаёт и смысл русского "дразнить".
Assiolo Local time: 03:31 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.