KudoZ home » Russian to Italian » Law: Contract(s)

денежные средства

Italian translation: mezzi monetari

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:денежные средства
Italian translation:mezzi monetari
Entered by: Arianna Niero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Mar 9, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: денежные средства
Cari colleghi, oggi sono assillata da dubbi amletici... Vorrei sapere come traducete normalmente questa espressione.
Arianna Niero
Italy
Local time: 15:09
mezzi monetari
Explanation:
Per distinguere dai mezzi finanziari o risorse finanziari (dove, penso, entrano anche le azioni, titoli, ecc).

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-09 10:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Se ti può essere utile (specialmente l'ultimo paragrafo):
http://www.intesasanpaolo24.com/Csi/Bollettini/LeggiENorme/1...
Selected response from:

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 16:09
Grading comment
Non pensavo di suscitare una discussione tanto accesa e interessante! Il fatto è che questa espressione la trovo spesso nei contratti e all'improvviso mi sono chiesta se era corretto il mio modo di tradurla. Ho sempre tradotto infatti come suggerisce Natalya, perché questa è la traduzione letterale del termine.
Però nel contesto di un contratto non "suona" bene... Quindi seguirò il suggerimento dato da Assiolo nelle note e tradurrò: addebito dell'importo dovuto nel conto del Cliente. Francamente non mi sono posta il problema di addebito/storno. Comunemente si parla di addebito/accredito di importi nel caso di bonifici e versamenti in conti bancari. Lo storno per me è un'operazione interna, mi dà il senso di annullamento di un'operazione (ad es. per errore).
Grazie a tutti per gli interventi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4mezzi monetari
Natalya Danilova
4 +2lo storno del conto
Gennady Lapardin
3 +2risorse finanziarie
Jolanta Cakke
4denaroLyudmila Gorbunova (married Zanella)
4fondi monetari
Kristina Licen


Discussion entries: 17





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
risorse finanziarie


Explanation:
-

Jolanta Cakke
Italy
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
7 mins
  -> Grazie, Irena!

agree  LILIA LITVINOVA.
1 hr
  -> Grazie, Lia!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mezzi monetari


Explanation:
Per distinguere dai mezzi finanziari o risorse finanziari (dove, penso, entrano anche le azioni, titoli, ecc).

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-09 10:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Se ti può essere utile (specialmente l'ultimo paragrafo):
http://www.intesasanpaolo24.com/Csi/Bollettini/LeggiENorme/1...

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Non pensavo di suscitare una discussione tanto accesa e interessante! Il fatto è che questa espressione la trovo spesso nei contratti e all'improvviso mi sono chiesta se era corretto il mio modo di tradurla. Ho sempre tradotto infatti come suggerisce Natalya, perché questa è la traduzione letterale del termine.
Però nel contesto di un contratto non "suona" bene... Quindi seguirò il suggerimento dato da Assiolo nelle note e tradurrò: addebito dell'importo dovuto nel conto del Cliente. Francamente non mi sono posta il problema di addebito/storno. Comunemente si parla di addebito/accredito di importi nel caso di bonifici e versamenti in conti bancari. Lo storno per me è un'operazione interna, mi dà il senso di annullamento di un'operazione (ad es. per errore).
Grazie a tutti per gli interventi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka
5 mins
  -> Grazie Marishka!

agree  Irena Pizzi
5 mins
  -> Grazie Irena!

agree  Elena Kojanova
5 mins
  -> Grazie Elena!

agree  Nicola (Mr.) Nobili
10 mins
  -> Grazie Nicola!

neutral  Assiolo: Привет, см. выше./ Да, тут без контекста никак нельзя - не знаешь, что и отвечать.
8 hrs
  -> Привет, с тобой полностью согласна :) Как всегда :) К сожалению, контекст поздно подоспел :)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fondi monetari


Explanation:
Io l'ho sempre tradotto così ma credo dipenda un po' anche dal contesto.

Kristina Licen
Slovenia
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
списание денежных средств со счета
lo storno del conto


Explanation:
Sinonimi e Contrari
v.tr. 1 (fig.) Sin. fugare; sviare, deviare; (qualcuno da un proposito) dissuadere, distogliere 2 (fin.) Sin. trasferire, girare.

stornare [stor-nà-re] v.tr. [io stórno ecc.; aus. avere] 1 (ant.) volgere indietro o in altra direzione 2 (fig.) allontanare: stornare un pericolo | dissuadere, distogliere: stornare qualcuno da un proposito 3 (fin.) modificare lo stanziamento di un bilancio preventivo, trasferendo una somma da una voce di spesa a un’altra | in contabilità, annullare una registrazione contabile con una registrazione di segno opposto ||| v.intr. [aus. essere] (ant.) indietreggiare, tornare indietro ¶ Comp. di s- e tornare, sull’esempio del fr. détourner.

(c) Petrini S.r.l. Garzanti Linguistica, 2004


Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Sivokoneva: На мой взгляд - самый лучший вариант, т.к. если речь идет о списании средств, mezzi monetari/risorse finanziarie и тем более fondi monetari не поlходят. Ведь и так понятно, что списывают деньги, а не скажем, ракушки. Так что коллега, безусловно, прав.
1 hr
  -> Спасибо, Елена !

agree  Assiolo: Concordo con l'idea di omettere nella traduzione "денежные средства". Mi dissocio dalla traduzione di "списаниe" come "storno": nella prassi bancaria italiana lo storno ha un altro significato.
3 hrs
  -> Grazie; Assiolo ! Se vuoi possiamo specificare "storno dell'importo accreditato", ma non aggiunge niente di nuovo.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
denaro


Explanation:
Denaro (такое простое слово тоже встречается в словаре Шкаровского, например: denaro pubblico - государственные денежные средства).
"списание денежных средств с расчетного счета Заказчика" -
addebitamento del denaro dal conto corrente del cliente (commitente). В конце концов, что такое "денежные средства"? Просто деньги. Mezzi monetari и risorse finanziarie - это слишком официально для простой операции снятия денег со счета.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search