KudoZ home » Russian to Italian » Law: Contract(s)

в натуре

Italian translation: esecuzione specifica degli obblighi contrattuali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:исполнение обязательств в натуре
Italian translation:esecuzione specifica degli obblighi contrattuali
Entered by: Arianna Niero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Mar 9, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: в натуре
Взыскание неустоек и возмещение убытков не освобождает Сторону от исполнения обязательств в натуре
Arianna Niero
Italy
Local time: 02:51
esecuzione specifica
Explanation:
o esecuzione in forma specifica

prova a guardare qui:

http://rus.proz.com/kudoz/1785286

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-09 16:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

solitamente in caso di indampimento la parte non inadempiente può o pretendere l'adempimento (esecuzione in forma specifica) o la risoluzione del contratto, fermo restando il suo diritto a pretendere un risarcimento degli eventuali danni o perdite. Quindi in questo caso il risarcimento dei danni etc. non esonera la parte inadempiente dall'esecuzione specifica dell'obbligo. Io almeno l'intendo in questro senso.
Ho trovato questa spiegazione del termine russo che mi sembra corrisponda: (http://arbitr.msk.ru/upload/article.php?id=190):

Принцип реального исполнения сформулирован в ст. 396 ГК и в качестве общего правила предписывает обязательность исполнения обязательства в натуре, т.е. совершение должником именно того дей­ствия, которое составляет содержание обязательства без замены этого действия денежным эквивалентом в виде возмещения убытков и уплаты неустойки.
Selected response from:

Flavia Dodi
Italy
Local time: 02:51
Grading comment
In breve ho tradotto: Il risarcimento dei danni non esenta la Parte dall'adempiere ai propri obblighi contrattuali.
Infatti il senso della frase è legato alla frase precedente, dove si parla di penali per i ritardi. In questo contratto vengono stabilite 4 fasi dei lavori. Alla conclusione di ogni fase deve essere pagato dal Cliente un importo entro una certa data. In caso di ritardo viene applicata una penale, però il pagamento della penale non implica la rescissione del contratto, che deve comunque essere eseguito fino al completamento delle 4 fasi.
Quindi "pagamento in natura" mi sembra francamente fuori strada... che comunque dovrebbe essere натурой
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5in natura
Gennady Lapardin
3 +1xxxx non esonera la parte dell'adempimento degli oblighi contrattuali.
Irena Pizzi
3esecuzione specifica
Flavia Dodi


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
xxxx non esonera la parte dell'adempimento degli oblighi contrattuali.


Explanation:
Io lo tradurrei così

Irena Pizzi
Italy
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Casale: Mi sembra più simile a quanto definito da Arianna.. non so perchè non ha scelto questa.. forse per premiare la ricerca di Flavia! ;)
1 day6 hrs
  -> Grazie Silvia! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in natura


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-03-09 14:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Codice di Procedura Civile, Libro Quarto, Art. 639: Ricorso per consegna di cose fungibili.
Quando la domanda riguarda la consegna di una determinata quantita' di cose fungibili, il ricorrente deve dichiarare la somma di danaro che e' disposto ad accettare in mancanza della prestazione in natura, a definitiva liberazione dell'altra parte. Il giudice, se ritiene la somma dichiarata non proporzionata, prima di pronunciare sulla domanda puo' invitare il ricorrente a produrre un certificato della Camera di commercio, industria e agricoltura.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-03-09 14:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

restitution ["restK!tju:Sn amer. "restK!tu:Sn / res·ti·tu·tion] n. (form.) restituzione (f.); risarcimento (m.): to make restitution, fare ammenda // (dir.): restitution of conjugal rights, reintegrazione dei diritti coniugali; restitution in kind, restituzione in natura; restitution of stolen goods, restituzione di beni rubati.

(c) Petrini S.r.l. Garzanti Linguistica, 2004

hth



    Reference: http://it.wikisource.org/wiki/Codice_di_Procedura_Civile/Lib...
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Danilova
2 hrs
  -> Grazie, Natalya !

agree  Kristina Licen
3 hrs
  -> Grazie, krikri !

agree  Assiolo: Совершенно верно
5 hrs
  -> Grazie, Natalya !

agree  Nicola (Mr.) Nobili
5 hrs
  -> Grazie, Nicola !

agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
7 hrs
  -> Grazie, Lyudmila !
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esecuzione specifica


Explanation:
o esecuzione in forma specifica

prova a guardare qui:

http://rus.proz.com/kudoz/1785286

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-09 16:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

solitamente in caso di indampimento la parte non inadempiente può o pretendere l'adempimento (esecuzione in forma specifica) o la risoluzione del contratto, fermo restando il suo diritto a pretendere un risarcimento degli eventuali danni o perdite. Quindi in questo caso il risarcimento dei danni etc. non esonera la parte inadempiente dall'esecuzione specifica dell'obbligo. Io almeno l'intendo in questro senso.
Ho trovato questa spiegazione del termine russo che mi sembra corrisponda: (http://arbitr.msk.ru/upload/article.php?id=190):

Принцип реального исполнения сформулирован в ст. 396 ГК и в качестве общего правила предписывает обязательность исполнения обязательства в натуре, т.е. совершение должником именно того дей­ствия, которое составляет содержание обязательства без замены этого действия денежным эквивалентом в виде возмещения убытков и уплаты неустойки.


Flavia Dodi
Italy
Local time: 02:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
In breve ho tradotto: Il risarcimento dei danni non esenta la Parte dall'adempiere ai propri obblighi contrattuali.
Infatti il senso della frase è legato alla frase precedente, dove si parla di penali per i ritardi. In questo contratto vengono stabilite 4 fasi dei lavori. Alla conclusione di ogni fase deve essere pagato dal Cliente un importo entro una certa data. In caso di ritardo viene applicata una penale, però il pagamento della penale non implica la rescissione del contratto, che deve comunque essere eseguito fino al completamento delle 4 fasi.
Quindi "pagamento in natura" mi sembra francamente fuori strada... che comunque dovrebbe essere натурой

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gennady Lapardin: a decree of specific performance è una decisione del tribunale/arbitrato di far pagare di più di quanto sia ottenibile per legge (p.es la differenza tra il prezzo ufficiale e quello di mercato)/ реального исполнения cioè secondo il valore attuale
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search