ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian to Italian » Law: Contract(s)

Их реквизиты

Italian translation: dati


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Их реквизиты
Italian translation:dati
Entered by: Mario Altare
Options:
- Contribute to this entry

13:59 Jul 16, 2009Login or register (free) for more options.
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto di distribuzione esclusiva
Russian term or phrase: Их реквизиты
Alla fine di un contratto (o dei suoi allegati):

Поставщик
** Их реквизиты

XXX [nome e cognome] официальный представитель

Дистрибьютор

Генеральный директор

Esiste con tutta probabiliità un'equivalente espressione italiana, ma mi sfugge...
Mario Altare
Italy
Local time: 11:54
dati
Explanation:
La risposta sarebbe molto semplice, cioè "i dati", ho visto proprio questa parola in alcuni documenti. Altrimenti potrebbe usare "i riferimenti" oppure "i dettagli" che pure vengono impiegati abbastanza spesso.
Selected response from:

Natalya Vinkler
Italy
Local time: 11:54
Grading comment
Grazie mille! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dati
Natalya Vinkler
4In fede
Nadejda Volkova
4dati identificativiAda Dell'Amore
4REQUISITI
Constantinos Faridis


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
REQUISITI


Explanation:
REQUISITI

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dati


Explanation:
La risposta sarebbe molto semplice, cioè "i dati", ho visto proprio questa parola in alcuni documenti. Altrimenti potrebbe usare "i riferimenti" oppure "i dettagli" che pure vengono impiegati abbastanza spesso.

Natalya Vinkler
Italy
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stella Alpina
17 mins
  -> Grazie Stella

agree  Assiolo
16 hrs
  -> Grazie Assiolo
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dati identificativi


Explanation:
in realtà non c'è una traduzione unica. Dati può già andar bene, per maggiore chiarezza propongo "dati identificativi".

Ada Dell'Amore
Italy
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In fede


Explanation:
Per quanto riguarda i contratti redatti secondo il diritto italiano spesso non c'è alcuna dicitura tra l'ultimo articolo del contratto e le firme delle parti. A volte si può trovare l'esspressione "in fede" o altre espressioni che sono tipiche proprio dei contratti italiani. Quindi non ricorrerei alla traduzione esatta di "их реквизиты", opterei per una delle formule di rito usate in italiano (come quella da me proposta) anche perchè ciò non renderà il contratto meno completo dal punto di vista delle informazioni indicate.

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: