ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Law: Contract(s)

по любым основаниям

Italian translation: per qualsiasi motivo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:по любым основаниям
Italian translation:per qualsiasi motivo
Entered by: sezon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:56 Dec 20, 2010
Russian to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contracts
Russian term or phrase: по любым основаниям
Расскажите, пожалуйста, как будет по-итальянски словосочетание "по любым основаниям" (упоминается в Договоре аренды нежилого помещения).

Контекст:

При прекращении Договора по любым основаниям, предусмотренным Договором, Арендатор передаёт помещение Арендодателю.
sezon
per qualsiasi motivo
Explanation:
In caso di risoluzione e/o scioglimento del presente contratto per qualsiasi motivo, la Concessionaria si impegna a cessare immediatamente l'utilizzo in ...
cristallo.org/consorzio/contratto.php
Selected response from:

Galina Mitrohovitch
Local time: 02:31
Grading comment
Большое спасибо, Галина!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6per qualsiasi motivo
Galina Mitrohovitch


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
per qualsiasi motivo


Explanation:
In caso di risoluzione e/o scioglimento del presente contratto per qualsiasi motivo, la Concessionaria si impegna a cessare immediatamente l'utilizzo in ...
cristallo.org/consorzio/contratto.php

Galina Mitrohovitch
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо, Галина!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad
1 hr
  -> спасибо

agree  Rossinka
2 hrs
  -> спасибо

agree  Federica Della Casa Marchi
3 hrs
  -> спасибо

agree  missdutch
4 hrs
  -> спасибо

agree  Marco Indovino
3 days9 hrs
  -> спасибо

agree  Assiolo
3 days12 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: