KudoZ home » Russian to Italian » Law (general)

дом регистрации компаний

Italian translation: registro delle imprese

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:дом регистрации компаний
Italian translation:registro delle imprese
Entered by: Silvia Casale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:34 Jul 6, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / registrazioni società
Russian term or phrase: дом регистрации компаний
Frase completa:
Документы выдаются государственным органом, осуществляющим регистрацию предприятий, компаний и фирм. К ним относятся торговые и промышленные палаты, дома регистрации компаний..

Ovviamente so benissimo di cosa si tratta,
ma mi domando se ci sia un corrispondente in italiano:
penso di evitare di tradurre "dom" e dire solo
REGISTRO DELLE IMPRESE..

E' giusto? Grazie!
Silvia Casale
Italy
Local time: 05:25
registro delle imprese
Explanation:
Mi sembra di poter appoggiare la tua proposta. Qui illustra che cosa sia:
http://www.mi.camcom.it/show.jsp?page=319901
Il Registro Imprese
Il Registro delle Imprese è l'anagrafe delle imprese: si trovano infatti i dati (costituzione, modifica, cessazione) di tutte le imprese con qualsiasi forma giuridica e settore di attività economica, con sede o unità locali sul territorio provinciale.
Il Registro delle Imprese fornisce quindi un quadro essenziale della situazione giuridica di ciascuna impresa ed è un archivio fondamentale per l'elaborazione di indicatori di sviluppo economico ed imprenditoriale in ogni area di appartenenza.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-06 18:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

ma certo Silvia, infatti immaginavo che sapessi di che si tratta;-). Penso che, per una volta tanto, l'italiano si mantenga più "sintetico" e che "dom" si possa tralasciare, proprio perché la denominazione è già completa così. Comunque aspetta altri pareri; intanto ti auguro buon lavoro e buona serata (magari senza troppo lavoro, è pur sempre venerdì!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 18:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ehi stellina, non sei stata scortese, scusami tu piuttosto se ti ho dato l'impressione di prendermela. Mi dispiace soltanto di non essere sicura al 100%, ma vedrai che qualcun altro si farà vivo con la risposta inconfutabilmente esatta. Sono sempre disponibile all'appoggio morale (e linguistico), quindi tieni duro e vai tranquilla. Ciao!
Selected response from:

missdutch
Netherlands
Local time: 05:25
Grading comment
Grazie a tutti!
Avevo solo bisogno di una conferma!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3registro delle imprese
missdutch
4Casa della registrazione di Societa
Olga Evnevich-Erickson
3l'Ufficio registrazione imprese
Gennady Lapardin


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
registro delle imprese


Explanation:
Mi sembra di poter appoggiare la tua proposta. Qui illustra che cosa sia:
http://www.mi.camcom.it/show.jsp?page=319901
Il Registro Imprese
Il Registro delle Imprese è l'anagrafe delle imprese: si trovano infatti i dati (costituzione, modifica, cessazione) di tutte le imprese con qualsiasi forma giuridica e settore di attività economica, con sede o unità locali sul territorio provinciale.
Il Registro delle Imprese fornisce quindi un quadro essenziale della situazione giuridica di ciascuna impresa ed è un archivio fondamentale per l'elaborazione di indicatori di sviluppo economico ed imprenditoriale in ogni area di appartenenza.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-06 18:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

ma certo Silvia, infatti immaginavo che sapessi di che si tratta;-). Penso che, per una volta tanto, l'italiano si mantenga più "sintetico" e che "dom" si possa tralasciare, proprio perché la denominazione è già completa così. Comunque aspetta altri pareri; intanto ti auguro buon lavoro e buona serata (magari senza troppo lavoro, è pur sempre venerdì!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 18:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ehi stellina, non sei stata scortese, scusami tu piuttosto se ti ho dato l'impressione di prendermela. Mi dispiace soltanto di non essere sicura al 100%, ma vedrai che qualcun altro si farà vivo con la risposta inconfutabilmente esatta. Sono sempre disponibile all'appoggio morale (e linguistico), quindi tieni duro e vai tranquilla. Ciao!

missdutch
Netherlands
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti!
Avevo solo bisogno di una conferma!
Notes to answerer
Asker: Grazie.. infatti conoscevo il registro delle imprese in italia, mi domandavo se corrispondesse con "dom"...

Asker: Non volevo essere scortese.. sono solo di corsa! grazie infinite dell'appoggio! Purtroppo andrò avanti anche nel wwek-end..

Asker: Grazie ancora delle parole gentili... mi sono ricordata anche del termine "Ente".. ci penserò! Comunque ho rogne peggiori di questa, se vedi l'altra mia domanda tecnica!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Micheletto: va benissimo
13 hrs
  -> grazie Barbara, buon fine settimana!

agree  pattyb
15 hrs
  -> grazie Patty, buon weekend anche a te!

agree  Assiolo: Non ti preoccupare per "дом": in russo si usa molto più spesso che in italiano per indicare enti, uffici, circoli, qualsiasi cosa ("дом бракосочетаний", "дом культуры", "детский дом", ecc). Spesso è impossibile, brutto, e non serve, tradurlo in italiano.
19 hrs
  -> grazie Assiolo, splendido commento, ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'Ufficio registrazione imprese


Explanation:
nel vs contesto sono elencati gli enti statali. Il Dom per un russo e' il Palazzo per un italiano. Non e' necessariamente un edificio separato, magari un solo piano, ma il nome deve essere solenne. Quindi, o l'Ufficio o il Palazzo di registrazione (del Registro) delle aziende. Buono weekend

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-06 21:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

di largo uso e' anche "la Casa" per "Dom"se si tratta dei centri di vari associazioni (insegnanti, vecchi, ecc.), ma anche *il Centro* potrebbe andare bene.

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Grazie, Gennady! Così mi sembra troppo letterale.. mi sono ricordata anche della parola "Ente".. ci penserò!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Casa della registrazione di Societa


Explanation:
Non c`e dubbio che inglese usando " House of Lords","House of Commons" non avevano l`idea che questo puo essere come tipo "Casa dello studente". Anche Russia usaquesto arcaico trmino senza "vergonia" ,perche questo e` cosa normale assolutamente,dal tempo di Russa Imperia ai nostri giorni. Il Dizzionario Italiano-Russo dei terminieconomici di revisione della parte linguistica italiana a cura di Rosanna GIAQUINTA ,pagina 83 ha una lista :
~casa bancaria
~casa colonica
~casa di commercio
~casa editrice
ecc.....Terminologie giuridica,economica,politica ed altre pieni di arcaismo. Organisazione com`e "Дом Регистрации Компаний" e`piu sopra dell`altri livelli di piramida amministrativa .
L`indirizzo per spedire le Sue note di situazione con termino "Dom" in Russia e`: 199134 ,С.-Петербург,наб. Макарова,4. Институт русской литературы( Пушкинский Дом) Российской Академии наук,издательство ,,Дмитрий Буланин,,;questo e La Casa editrice di Dizionario Italiano-Russo Dei Termini Economici .Spero che questo tutto aiutera`nel Suo lavoro. Sinceramente ,Olga.

Olga Evnevich-Erickson
United States
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Grazie Olga.. conosco il dizionario e pensa che conosco personalmente sia Dimitry Bulanin sia la Rosanna Giaquinta..

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search