Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to Italian translations [PRO] Law (general) | | Russian term or phrase: conferimento di incarico sottoscritto tra le parti sotto identificate | Con riferimento al conferimento di incarico sottoscritto, tra le parti sotto identificate, in data XXX, Prot. n XXX, Rep. n. XXX, Prat. n. XXX
Помогите, плиз, правильно сформировать данную фразу на русском!
Мой вариант:
Ссылаясь на официальное предоставление поручения, подписанного 12/05/2005 сторонами, личность которых установлена ниже, протокольный № ХХХ, запись № ХХХ, дело № ХХХ:
поправьте, пожалуйста! |
| Liona PilYKudoZ activityQuestions: 578 ( 5 open) ( 3 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 0
|
| | Italian translation:относительно контракта (соглашения), подписанного сторонами, данные которых указаны ниже | Explanation: относительно контракта (прот. №, реестр №, дело №), подписанного ...... (число) сторонами, данные которых указаны ниже
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-09 19:05:53 GMT) --------------------------------------------------
conferire un incarico - буквально дать поручение, но в России данное действие выражается в форме контракта, которые подписывается двумя сторонами.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-06-10 05:45:56 GMT) --------------------------------------------------
Дело в том, что в русской практике не употребляется слово "поручение", в том смысле, что не составляется документов, в которых говорится, что А дает поручение Б. Оформляется это по-другому: А и Б заключают договор (соглашение), по которому Б обязуется..... и т.д. В итальянской же практике используется другая форма, в которой указывается что А дает поручение Б для выполнения таких-то дел. В любом случае, необходимо знать, о чем идет речь. Что касается "ссылаясь", то необходимо видеть весь абзац, чтобы понять, какое слово здесь лучше подходит. |
| Selected response from:
 Nadejda Volkova Italy Local time: 03:32
| Grading comment СПАСИБО! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
1 hr confidence:   относительно контракта (соглашения), подписанного сторонами, данные которых указаны ниже
Explanation: относительно контракта (прот. №, реестр №, дело №), подписанного ...... (число) сторонами, данные которых указаны ниже
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-09 19:05:53 GMT) --------------------------------------------------
conferire un incarico - буквально дать поручение, но в России данное действие выражается в форме контракта, которые подписывается двумя сторонами.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-06-10 05:45:56 GMT) --------------------------------------------------
Дело в том, что в русской практике не употребляется слово "поручение", в том смысле, что не составляется документов, в которых говорится, что А дает поручение Б. Оформляется это по-другому: А и Б заключают договор (соглашение), по которому Б обязуется..... и т.д. В итальянской же практике используется другая форма, в которой указывается что А дает поручение Б для выполнения таких-то дел. В любом случае, необходимо знать, о чем идет речь. Что касается "ссылаясь", то необходимо видеть весь абзац, чтобы понять, какое слово здесь лучше подходит.
|  Nadejda Volkova Italy Local time: 03:32 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 52
|
| | | Notes to answerer
Asker: Спасибо большое! Только это именно поручение, а не контракт/соглашение, а оставить "ссылаясь на" нельзя оставить? как-то точнее к переводу и лучше звучит! А в остальном согласна! Применю
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |