ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Law (general)

conferimento di incarico sottoscritto tra le parti sotto identificate

Italian translation: относительно контракта (соглашения), подписанного сторонами, данные которых указаны ниже


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:05 Jun 9, 2009
Russian to Italian translations [PRO]
Law (general)
Russian term or phrase: conferimento di incarico sottoscritto tra le parti sotto identificate
Con riferimento al conferimento di incarico sottoscritto, tra le parti sotto identificate, in data XXX, Prot. n XXX, Rep. n. XXX, Prat. n. XXX

Помогите, плиз, правильно сформировать данную фразу на русском!
Мой вариант:
Ссылаясь на официальное предоставление поручения, подписанного 12/05/2005 сторонами, личность которых установлена ниже, протокольный № ХХХ, запись № ХХХ, дело № ХХХ:

поправьте, пожалуйста!
Liona PilY
Italian translation:относительно контракта (соглашения), подписанного сторонами, данные которых указаны ниже
Explanation:
относительно контракта (прот. №, реестр №, дело №), подписанного ...... (число) сторонами, данные которых указаны ниже

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-09 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

conferire un incarico - буквально дать поручение, но в России данное действие выражается в форме контракта, которые подписывается двумя сторонами.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-10 05:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что в русской практике не употребляется слово "поручение", в том смысле, что не составляется документов, в которых говорится, что А дает поручение Б. Оформляется это по-другому: А и Б заключают договор (соглашение), по которому Б обязуется..... и т.д. В итальянской же практике используется другая форма, в которой указывается что А дает поручение Б для выполнения таких-то дел. В любом случае, необходимо знать, о чем идет речь. Что касается "ссылаясь", то необходимо видеть весь абзац, чтобы понять, какое слово здесь лучше подходит.
Selected response from:

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 03:32
Grading comment
СПАСИБО!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4относительно контракта (соглашения), подписанного сторонами, данные которых указаны ниже
Nadejda Volkova
4договор поручения, подписанный сторонами, личность которых установлена ниже
Federica Della Casa Marchi


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
договор поручения, подписанный сторонами, личность которых установлена ниже


Explanation:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14515

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
относительно контракта (соглашения), подписанного сторонами, данные которых указаны ниже


Explanation:
относительно контракта (прот. №, реестр №, дело №), подписанного ...... (число) сторонами, данные которых указаны ниже

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-09 19:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

conferire un incarico - буквально дать поручение, но в России данное действие выражается в форме контракта, которые подписывается двумя сторонами.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-10 05:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что в русской практике не употребляется слово "поручение", в том смысле, что не составляется документов, в которых говорится, что А дает поручение Б. Оформляется это по-другому: А и Б заключают договор (соглашение), по которому Б обязуется..... и т.д. В итальянской же практике используется другая форма, в которой указывается что А дает поручение Б для выполнения таких-то дел. В любом случае, необходимо знать, о чем идет речь. Что касается "ссылаясь", то необходимо видеть весь абзац, чтобы понять, какое слово здесь лучше подходит.

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Grading comment
СПАСИБО!
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое! Только это именно поручение, а не контракт/соглашение, а оставить "ссылаясь на" нельзя оставить? как-то точнее к переводу и лучше звучит! А в остальном согласна! Применю

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: