ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Law (general)

ЖПР

Italian translation: журнал производства работ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ЖПР
Italian translation:журнал производства работ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:24 Mar 10, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-13 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / si tratta diuna sigla in ambito di appalto edelizio
Russian term or phrase: ЖПР
Contesto: "обязанность по ведению ЖПР". Mi e' venuto spontaneo translitterare la sigla e fare un po' di ricerca, ma sono indecisa su due opzioni molto diverse ma che potrebbero entrambe fare al caso, anche se devo ammetterre di non averne la piu' pallida idea.
1) GPR come sigla dell'inglese di Ground-penetrating radar (tecnologia per indagini non distruttive del suolo);
2) la sigla trovata sarebbe in realta' GPRS, sistema di trasmissione dati a pacchetti.
Mi rendo perfettamente conto che le due opzioni sono estremamente diverse da loro e mi scuso se la mia richiesta d'aiuto vi sembrera' assurda ma sono indecisa poer due motivi: la prima opzione potrebbe essere giusta in quanto si tratta di lavori edili e ho trovato che il ground-penetrating radar viene utilizzato in campo edile per individuale tubature o altre utenze e non danneggiarle durante i lavori, la second opzione potrebbe ugualmente fare al caso in quanto nel documento, nel paragrafo poco sopra a quello da cui ho estrapolato la sigla, si parla di mezzo di comunicazione utilizzato da una parte per aggiornare l'altra dell'andamento dei lavori. Che ve ne pare? Grazie infinite?
Sonia Piscaglia
United Kingdom
Local time: 02:33
журнал производства работ
Explanation:
... это мое предположение.
На любом строительном объекте ведется соответствующая документация: вот, например, некоторые должностные обязанности инженера-проектировщика: ведение документации на обьекте: ЖПР, журнал по охране труда, акты освидетельствования скрытых работ, журнал по расстановке бригад, журнал сварочных работ, сдача объекта, доказательство обьёмов выполненных работ заказчику, подписание смет и актов выполненных работ и т.п.

Вот ссылки:
http://www.moreraboty.com/Vacancy/VacancyView765771.aspx?Sav...
http://nn.superjob.ru/resume/?id=5327533

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-03-10 13:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

вот еще фраза из этих же ссылок:
- ведение архива проектов, договоров СМР и журнал производства работ (ЖПР)


--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-03-10 13:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

вот резюме одного инженера
http://rdon.job-in.ru/resume/full/213330/
Прораб сваебойного участка
Обязанности:
вынос осей здания, разбивка свай и фундаментов, ведение ЖПР и сопутствующей документации.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2010-03-10 14:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения: расшифровала аббревиатуру, а перевод не предоставила. Я бы написала так: registro/giornale dell'esecuzione di lavori di costruzione.
Я нашла "giornale dei lavori" и "registro di cantiere".
http://www.cptlucca.it/CptLucca/Registro.PDF
Selected response from:

Olga Dorofeeva
Italy
Local time: 03:33
Grading comment
Ho scelto "Giornale di cantiere". Ora che la sigla mi e' chiara, ho traovati vari siti di riferimento in italiano. Eccono uno, magari puo' essere di aiuto anche ad altri.
http://www.pmi.it/software/tutorial/3130/il-giornale-di-cantiere-elettronico.html

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2журнал производства работ
Olga Dorofeeva


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
журнал производства работ


Explanation:
... это мое предположение.
На любом строительном объекте ведется соответствующая документация: вот, например, некоторые должностные обязанности инженера-проектировщика: ведение документации на обьекте: ЖПР, журнал по охране труда, акты освидетельствования скрытых работ, журнал по расстановке бригад, журнал сварочных работ, сдача объекта, доказательство обьёмов выполненных работ заказчику, подписание смет и актов выполненных работ и т.п.

Вот ссылки:
http://www.moreraboty.com/Vacancy/VacancyView765771.aspx?Sav...
http://nn.superjob.ru/resume/?id=5327533

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2010-03-10 13:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

вот еще фраза из этих же ссылок:
- ведение архива проектов, договоров СМР и журнал производства работ (ЖПР)


--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-03-10 13:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

вот резюме одного инженера
http://rdon.job-in.ru/resume/full/213330/
Прораб сваебойного участка
Обязанности:
вынос осей здания, разбивка свай и фундаментов, ведение ЖПР и сопутствующей документации.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2010-03-10 14:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения: расшифровала аббревиатуру, а перевод не предоставила. Я бы написала так: registro/giornale dell'esecuzione di lavori di costruzione.
Я нашла "giornale dei lavori" и "registro di cantiere".
http://www.cptlucca.it/CptLucca/Registro.PDF

Olga Dorofeeva
Italy
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ho scelto "Giornale di cantiere". Ora che la sigla mi e' chiara, ho traovati vari siti di riferimento in italiano. Eccono uno, magari puo' essere di aiuto anche ad altri.
http://www.pmi.it/software/tutorial/3130/il-giornale-di-cantiere-elettronico.html
Notes to answerer
Asker: Olga, la tua proposta mi sembra calzi davvero. Continuo a fare un po' di ricerca ma mi sento tanto piu' sollevata. Grazie tantissimo!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oldnick: e' l'unica sana versione! :)
16 mins
  -> спасибо!

agree  DDim: 100%!!!
3 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: