Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / судопроизводство | | Russian term or phrase: Определение о назначении (дела) | Просим компетентные органы вручить ответчику следующие документы с их переводом на итал.язык:
1.Исковое зявление
2.Определение о принятии заявления к производству
3.Определение о назначении дела к судебному разбирательству
4. Извещение о месте и времени судебного разбирательства
Начала пока так: Сhiediamo le autorità competenti di consegnare al responsabile i seguenti documenti uniti alla loro traduzione nella lingua italiana:
1. Domanda giudiziale;
2. ??? dell’accettazione della domanda al procedimento
3. ???Dell’assegnazione del ricorso al procedimento giudiziario
4. Avviso del tempo e sede del procedimento giudiziario.
Коллеги, какой точный термин будет для "определения о назначении дела"? |
| Anna LarinaKudoZ activityQuestions: 86 ( 5 open) ( 6 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0 Italy
| | Local time: 03:33
|
| | Italian translation:decreto di rinvio a giudizio | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:22:48 GMT) --------------------------------------------------
А может буть и decreto di fissazione udienza, , зависит что у вас в документе. Если речь о заведении дела - первый вариант, если о дате слушания - второй.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:25:25 GMT) --------------------------------------------------
может быть.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:53:51 GMT) --------------------------------------------------
Имеет также огромное значение о каком праве речь - гражданском или уголовном.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-01-31 22:16:27 GMT) --------------------------------------------------
В таком случае мой ответ не подходит. Я специализируюсь на уголовном праве, в гражданских процессах разбираюсь меньше...
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-02-01 07:03:08 GMT) --------------------------------------------------
В гражданском процессе это называется provvedimento/ordinanza di accoglimento, посмотрите часть 669 ГПК Италии (c.p.c.).
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-02-01 07:05:26 GMT) --------------------------------------------------
Например:
L'ordinanza di accoglimento (2), ove la domanda sia stata proposta prima dell'inizio della causa di merito, deve fissare un termine perentorio non superiore a trenta giorni (3)per l'inizio del giudizio di merito, salva l'applicazione dell'ultimo comma dell'articolo 669novies (4).
In mancanza di fissazione del termine da parte del giudice, la causa di merito deve essere iniziata entro il termine perentorio di trenta giorni (5). |
| Selected response from:
 Irena Pizzi Italy Local time: 03:33
| Grading comment Grazie mille, Irena! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | Поправки | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
3 hrs confidence:   decreto di rinvio a giudizio
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:22:48 GMT) --------------------------------------------------
А может буть и decreto di fissazione udienza, , зависит что у вас в документе. Если речь о заведении дела - первый вариант, если о дате слушания - второй.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:25:25 GMT) --------------------------------------------------
может быть.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:53:51 GMT) --------------------------------------------------
Имеет также огромное значение о каком праве речь - гражданском или уголовном.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-01-31 22:16:27 GMT) --------------------------------------------------
В таком случае мой ответ не подходит. Я специализируюсь на уголовном праве, в гражданских процессах разбираюсь меньше...
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-02-01 07:03:08 GMT) --------------------------------------------------
В гражданском процессе это называется provvedimento/ordinanza di accoglimento, посмотрите часть 669 ГПК Италии (c.p.c.).
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-02-01 07:05:26 GMT) --------------------------------------------------
Например:
L'ordinanza di accoglimento (2), ove la domanda sia stata proposta prima dell'inizio della causa di merito, deve fissare un termine perentorio non superiore a trenta giorni (3)per l'inizio del giudizio di merito, salva l'applicazione dell'ultimo comma dell'articolo 669novies (4).
In mancanza di fissazione del termine da parte del giudice, la causa di merito deve essere iniziata entro il termine perentorio di trenta giorni (5).
|  Irena Pizzi Italy Local time: 03:33 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, Russian PRO pts in category: 63
|
| | | Notes to answerer
Asker: Дело у нас гражданское. Посоветовалась с юристом, сказал, что имеется в виду своего рода проежуточное решение (потому что просто решение - т.е. решение по делу - выносится в конце разбирательства) судьи о назначении времени и места разбирательства дела.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: Поправки
Reference information: Я думаю, что здесь определение - это ordinanza, но не уверена. Пусть ответит тот, кто хорошо разбирается в такой терминологии. Ordinanza di accettazione, ecc. NB! Какое бы ни было это слово, нужно di, не del.
В приведённом варианте есть и другие неточности.
Ответчик - не responsabile, а convenuto. Ответственен он или нет в том, что ему вменяется, суд ещё должен решить. Responsabile употребляется для перевода выражений вроде "сын за отца не ответчик", а не юридического термина "ответчик".
Сhiediamo ALLE autorità competenti di consegnare al CONVENUTO i seguenti documenti UNITAMENTE alla traduzione DI ESSI IN lingua italiana:
1. Domanda giudiziale;
2. ??? DI accettazione della domanda; "al procedimento" плохо звучит;
3. ??? DI assegnazione - то же;
4. NOTIFICA della sede (или del luogo) e DELLA DATA dell'udienza (можно для точности добавить "e dell'ora", или же сказать "dei tempi"; "del tempo" не говорят).
| Assiolo Italy Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 19
|
| Note to reference poster
Asker: Огромное спасибо, Assiolo!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |