Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-15 10:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Russian to Italian translations [PRO] Linguistics | | Russian term or phrase: Я говорю не с твоим отцом | Притяжательные местоимения (мой, твой, ее и т.д.) могут заменять существительные. Они
имеют те же формы, что и притяжательные прилагательные. Перед ними ставится артикль,
даже если они относятся к существительному, обозначающему родственника.
Non parlo a tuo padre. – Parlo al mio.(Почему так написано в учебнике???? Разве не СON TUO PADRE???
Я говорю не с твоим отцом. – Я говорю с моим. |
| IberiKudoZ activityQuestions: 1040 (none open) Answers: 0
|
| | см. ниже -> | Explanation: Раница та же самая, что и в русском: говорить кому-то и говорить с кем-то.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-10-12 09:48:30 GMT) --------------------------------------------------
Причём в первой фразе "а" не артикль, а предлог (Non parlo a tuo padre). |
| Selected response from:
 Irena Pizzi Italy Local time: 03:33
| Grading comment Спасибо 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | |