ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to Italian » Medical (general)

воспаление

Italian translation: mal di gola


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:воспаление (горла)
Italian translation:mal di gola
Entered by: Anna Tomashevskaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:02 Nov 16, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Russian term or phrase: воспаление
Sto traducendo le risposte di un sondaggio.
Con la mia richiesta mi rivolgo soprattutto ai madrelingua russi, ma anche altri consigli sono benvenuti. Come si deve intendere questo termine in una frase tipo questa?
Лекарство помогает от кашля и воспаления
gola infiammata, gola arrossata o semplicemente mal di gola? Intendo dire, a cosa pensa un parlante russo quando sente questo termine?
Arianna Niero
Italy
Local time: 03:34
mal di gola
Explanation:
Credo proprio cosi. Perche in russo uno non puo' dire gola infiammata, pero' certo pero' essere gola arrossata ma solo come un sintomo di malattia per esempio di laringite, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2007-11-16 10:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

E la stessa cosa con gola infiammata, che puo' essre un sintomo, non si dice prendo la medicina da gola infiammata, si dice prendo la medicina perche ho mal di gola.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-16 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di pubblicita, quindi solo mal di gola. Perche se mi viene laringite vado in farmacia a chiedere la medicine per far curare mal di gola non laringite.

La stessa cosa con la pubblicita., secondo me.
Selected response from:

Anna Tomashevskaya
Local time: 04:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4mal di gola
Anna Tomashevskaya
4 +2Gola infiammata
Nicola (Mr.) Nobili
3la bronchite
Gennady Lapardin


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gola infiammata


Explanation:
"Воспаление" è l'infiammazione, congiuntamente ad un sostantivo può rendersi con un termine più specifico in italiano (Воспаление легких = polmonite, per esempio).

Qui direi "gola infiammata", visto che è diretto ad un pubblico di non specialisti.

Se fosse un testo per addetti ai lavori, ti consiglierei il termine medico corretto "flogosi".

Удачи!

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Corrado Piazzetta: Non sono un madrelingua, ma sono d'accordo. Gola arrossata/irritata lo vedrei più per раздражение горла. Oltretutto, se si cerca in rete "воспаление горла", la prima occorrenza dà "воспаление горла (фарингит)", quindi si parla di infiammazione. Пока
5 mins

agree  Jolanta Cakke
4 hrs

agree  Gennady Lapardin
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mal di gola


Explanation:
Credo proprio cosi. Perche in russo uno non puo' dire gola infiammata, pero' certo pero' essere gola arrossata ma solo come un sintomo di malattia per esempio di laringite, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2007-11-16 10:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

E la stessa cosa con gola infiammata, che puo' essre un sintomo, non si dice prendo la medicina da gola infiammata, si dice prendo la medicina perche ho mal di gola.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-16 11:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di pubblicita, quindi solo mal di gola. Perche se mi viene laringite vado in farmacia a chiedere la medicine per far curare mal di gola non laringite.

La stessa cosa con la pubblicita., secondo me.

Anna Tomashevskaya
Local time: 04:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella): Comletamente d'accordo!!! I russi dicono proprio così-"mal di gola"
1 hr
  -> Grazie!

agree  Natalia Koltsova: D'accordo, deve essere 'mal di gola'
2 hrs
  -> Grazie!

agree  missdutch: sì, è la dizione più comune e va benissimo nel contesto; ciao Anna!
3 hrs
  -> Ciao Sofia. Ti ringrazio per il commento.

agree  Corrado Piazzetta: Da un punto di vista medico non è proprio lo stesso: un generico mal di gola non si cura come una faringite/laringite, che sono infiammazioni per cui servono gli antibiotici. Comunque, vista la genericità del contesto, mal di gola ci può stare benissimo.
5 hrs
  -> Grazie. Appunto tutto dipende dal contesto, se io traducessi un trial study di una certa medicine, direi mai mal di gola, però qui altro non è possibile.

neutral  Gennady Lapardin: mal di gola sembra di essere infezione respiratoria (ОРВИ, ОРЗ). Su Theraflu c'è scritto "От гриппа и простуды". Quindi, la medicina in questione sia un gradino più seria
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la bronchite


Explanation:
часто врачи, особенно педиатры, называют начальную форму бронхита "воспаление слизистой".

Малая Медицинская Энциклопедия:
Бронхит - ...Морфологические изменения могут ограничиваться гиперемией и отеком слизистой оболочки бронхов, гипертрофией желез, увеличением числа бокаловидных клеток, дегенерацией и повышенным слущиванием реснитчатого эпителия. Воспалительный процесс, захватывающий только слизистую оболочку (эндобронхит) обычно заканчивается полным восстановлением ее структуры. При тяжелом течении заболевания воспаление распространяется на подслизистый и мышечный слои бронхов (мезобронхит), что приводит к нарушению их дренажной функции, деформации бронхиального дерева вследствие образования рубцов. Это создает условия для перехода острого воспалительного процесса в хронический.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-16 20:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

la tosse è il sintomo della bronchite, quindi indichi quale infiammazione si intende

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-16 21:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.consilium-medicum.com/media/provisor/01_01/4.shtm...

Gennady Lapardin
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Tomashevskaya: Геннадий, если бы это было клиническое испытание препарата, то всё было бы верно, а так мы говорим больше о разговорном варианте:-)
2 hrs
  -> Анна, ОРВИ (ОРЗ) или бронхит - это именно разговорный вариант. Для клиники имеются десятки более точных показаний для разных стадий воспаления и т.п. Советую Вам зайти на приводимую мной ссылку, и Вам сразу станет ясно, с чем связан кашель :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2007 - Changes made by Anna Tomashevskaya:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: