Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general)
Russian term or phrase:воспаление
Sto traducendo le risposte di un sondaggio.
Con la mia richiesta mi rivolgo soprattutto ai madrelingua russi, ma anche altri consigli sono benvenuti. Come si deve intendere questo termine in una frase tipo questa?
Лекарство помогает от кашля и воспаления
gola infiammata, gola arrossata o semplicemente mal di gola? Intendo dire, a cosa pensa un parlante russo quando sente questo termine?
Explanation: Credo proprio cosi. Perche in russo uno non puo' dire gola infiammata, pero' certo pero' essere gola arrossata ma solo come un sintomo di malattia per esempio di laringite, ecc.
-------------------------------------------------- Note added at 19 мин (2007-11-16 10:21:21 GMT) --------------------------------------------------
E la stessa cosa con gola infiammata, che puo' essre un sintomo, non si dice prendo la medicina da gola infiammata, si dice prendo la medicina perche ho mal di gola.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-11-16 11:44:41 GMT) --------------------------------------------------
Se si tratta di pubblicita, quindi solo mal di gola. Perche se mi viene laringite vado in farmacia a chiedere la medicine per far curare mal di gola non laringite.
Il mio primo impulso è stato: "воспаление чего?" Con una domanda fatta in questo modo tutte le risposte sono valide perchè si tratta di stabilire un nesso fra "кашель" е "воспаление", qundi, imho, non esiste una risposta unica.
Mi rendo conto che potrebbe sembrare una domanda stupida... comunque sono sempre le cose semplici a mettermi in crisi :)
Praticamente nel sondaggio la domanda è: cosa vi fa venire in mente questa pubblicità?
Tra le varie risposte c'è la frase incriminata, ripetuta almeno 50 volte in
diverse varianti. Vorrei sapere se nel parlare comune vospalenie si associa semplicemente a mal di gola o a qualcosa di più specifico.
... Non so se sono stata spiegata :D
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
Gola infiammata
Explanation: "Воспаление" è l'infiammazione, congiuntamente ad un sostantivo può rendersi con un termine più specifico in italiano (Воспаление легких = polmonite, per esempio).
Qui direi "gola infiammata", visto che è diretto ad un pubblico di non specialisti.
Se fosse un testo per addetti ai lavori, ti consiglierei il termine medico corretto "flogosi".
Удачи!
Nicola (Mr.) Nobili Italy Local time: 03:34 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 18